Filipenses 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 E Keriso bedeweitena baiwa insaisala badosadio wainilana, do me nuawadawadawa e sauledie muka enalede. God Aleupa kakaiwa e dewaledio sumanai sosola do deaitilana ita nuala bibia do sosola waaisimoile nuapareuitile saumoilana.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Dewa ema e dewasailana baiwa ne nuana eulen. Tane do ne menanedia e insaisala dea wadonune nolaitonuna. Sosola uduudu nuawadawada deawaa mampe oniadewasamonuna, do nuala ita insaisala dea bedewe wanlempa. E epe dewaitonune ne nuana nuaeu nopeidosana.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Mai dima da e eba debamaitana, ba ebola asowawa baiwa dewasana, dia. Tane e eba sosola atouwoitonune insenunase: “Sosona ipa ne osonawo, ne mo atouwo wainedina.”
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 E deadea mai eba insaisala os wadonune wanlempa, tane sosola isiwa do baibuitonuna.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 E Keriso Iesu eueuwa ita insaisawa waweitane deawaa dewasana. Keriso dewawa ipa ema epe:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Me inainamba ipa God ruawaida, tane me mai badowa insepona Mamba God nata deawaa sapaida bedewe wankasantopona, dia.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Tane me God sapawaida ene iene meba ituaisiidalene nola dewalala ruawalene apanaida wanalen.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Me apanaida no ruambaidalene wandie meba ituaisilene God insaisawa ruawalentue ompa osowe bolen. Tane me mai bo euda bolepona, dia, me bo kadiwaida rebareba koros osowe bolen.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Keriso epe dewalena baiwa God me wadenposidene ionoido itune ebowa debamaia wanen, mai ebo isiwa ruau, dia.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 God Iesu ebowa ionoido ituna uduudu uboo waimoia, do tawo osowe ita tawo atowe wanwanlala imimpu emmisintopue me ebowa wadaposisapua baiwa.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ita apana uduudu Mamamba God sapaidasapua baiwa mo sabamo wapue wapuase, “Iesu Keriso, me ipa no Tatamba!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nua sosona, ne e do wainitee e walama uduudu ne aiana ruawaitile wainile. Ne e iririledina tauma ne nambe wainedinawo e ideita deawaa dewasanuna. E kadiwa bedewe inaitena baiwa ideita God sawaitonune wiwira mampe deaitopa nolaitonune wanlempa.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ema epe dewaitonuna, ipawa God e bedelawo nolaleidie muka enalede. Me e dewaledio me insaisawa euda inseile ita do eueuwa osowe ituile dewasailana.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Dewa uduudu dewasanuna bedewe mai sigabuitonune diadiaitonuna.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Inta ema bedewe mai mida da kadi wawuwa dialepi, ita do mai mira da e bedelawo winepi. E sumanailala tawo ema osowe apana kadi dewalala kiokiou bedeuwo wainilana. Tane e ipa God obampaida, sa baiwa euda dodomana os dewasanune mo bedeuwo wanlempa. Ita Gagalo euda inaida nenedia amonaitonuna bedewe e kipora uba tampea ruau duba apanawa bedeuwo sapa wanuna.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 E epe dewaitonuna ne Keriso wiwisawa walamawe asowawanteapa, ipawa ne e bedelawo Gagalo euda amonantena ipawanalen, mai di weuwape nola pokaneapona, dia.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 E Iesu bedewe sumanaitena, sa ipa e etelaida God mampe pulo ruawa itulana. Tane ne bonteapa ne osinana pulo rua memepiaubepi, sa ipa ne amona da e sumanaila pulowa osowesape itupa. Naita epe segalepia ne nuana eulepio e uduudu do nuaeuntata.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ita deawaa, e nuala eulempo ne do nuana eulempa.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ne badowa insedina naita Tatamba Iesu insaisawa rua ne Timoti walama kerauda os bedewe wapaaubepa e manlawo. Me wimpie e gagalola wadepi wisepie ne dianepio nuana eulepi.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ne Timoti wadinaaubedina, ipawa me ne nata insaisamba deawaaida, ita me ulaipa mampe insaledie wande. Ne mai sumanai somba da me ruawa donsapona, dia.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ne epe wadina, ipawa apana uduudu mo muba insaisau os wadeie dewasai, mai Keriso Iesu nolawaida eweipadewantoipona, dia.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 E eba Timoti dewawa eudida ateiten. Me ne nata ewaewawa oto mamba nata ruau ne sauneno Gagalo euda baiwa awodea nolanten.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ne dima nainanepe winedia atendewanteape tauma ne Timoti tauwadea wapaaubepo e manlawo wisepi.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Tane ne do Tatamba Iesu bedewe insaisana itudina ne walama kampaida os bedewe wineapo ibuna ewana.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ita do menanedia Epapodaitas gagalowanteapa. E ne sumanai sona Epapodaitas benemala apanawa walaaubelano dima ne menanedia wadene mainawo wisen. Me ne do Gagalo euda baiwa nolantite onantitana. Ita ne insedina me ideita rua os wapaaubepo leulepie wisepi e manlawo.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ne me wadinaaubedina e manlawo wimpi, ipawa me menaidasadia e uduudu ewalepi. Ita do me kero wadena gagalowa e etalana baiwa me nuabolaleidie a wade.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ulaipa, me kero debama wadeno kerauda os bolepona, tane God me nuaparewalene sausano inalen. Me bolepono, sa ipa sai debama ne osonawolepona. Tane God nuaparenalene saunen mai poka da osowesape neapona, dia.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sa baiwa ne tauma menaidanede me wapaaubepo e manlawo wisepio ita me ibuwa ewane osowe nuaeuitana, do ne nuana pola wadia dialepi.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Epapodaitas ipa no sumanai somba dea, sa baiwa me manlawo wisepio nuaeu debama do banlene manlawosana. Apana inainambu ema ruau oniadewasamonuna.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Ne epe wadina, ipawa Epapodaitas kerauda os Keriso nolawa baiwa bolepona. Me e aupala wadene ne sauna awa wisen, ita me meba inawawa mai insepona, dia.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.