Filipenses 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Paul Timoti nata Keriso Iesu mebaawaida nolawa dewalala e auwaleitana. Niapo! Ne Paul leta ema girumantedina e God apanawaida kakaibu uduudu Keriso Iesu bedeweitene Pilipai bedewe wainilana manlawo. Do ekelesia oniamoilana ita sau apanau manlawo girumantedina.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 God no Mamamba ita Tatamba Iesu Keriso nuaeuwau amonawa ita wanwan euda e enalempo wanlempa.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ne insaledina walamawa osowe ne Godna auwasadina e baila, mai da eipona, dia.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Rauparina uduudu bedewe ne nuaeu do e uduudu insaledine rauparintedina.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Ne ema dewasadina, ipawa e ne sauneilano Gagalo euda nolawa bedewe awodea nolantite ne bauta e manlawo winenawo odene ita tauma.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tane ne atendewanten: God e bedelawo sumanai nolawa euda ema uwaalena, me nolawa sa dewasampo ideita Keriso Iesu wiwisawa walamawe diasapituwapi.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Walama uduudu e ne nuana bedewe. Sa baiwa ne insedina ema ipa euda dodomana ambi ne dauna etedina e uduudu baila. E ne saunealano awodea nolanten God me nuaeuwa nolawa nena bedewe. Ne dibura bedewe wainedina walamawe e ne insaneile sauneile. Do ne Gagalo euda baiwa badowa enane gagalontedino, ba God apanawa sumanaibu bedewe inintompaa baiwa nolantedino e ne tainawoitene saina moawa awaneilee.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 God me atenlen, ne nuana uduudu mampe e bailantedina, tane nuawadawada ema ipa Keriso Iesu bedewee mainawo wisen.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ne rauparintedina e nuawadawadala, atenla ita insaisala euda dodomana do awodea inintompe debamantompo wanlempa.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Dewa ema bedewe initonuna e dewa euda dodomana sonabene dewasana rua, ita Keriso Iesu wisepia walamawe e manlawo mai kadi da winepie wawulepi, dia.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Tane do rauparintedina e wanwanla bedewe dewa dodomana euda Iesu Keriso dewasampo inilempe nopelempa ita apana ewalempe God ebowa wadaposisampe debamasampa.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Sumanai sosona, ne menanedia ema wapo ateitana: Poka ne mainawo segalena, sa ipa Gagalo euda sausadia inilepie debamalepia baiwa.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Ne diburantene wainedina bedewe Rom warerewa ionoidoa duwa onieia sorodiawa uduudu, ita do apana isiwa mape waimoia mampo sabamolen ne ipa Keriso baiwa seni mampe tauneieno leidina.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ne diburantene wainedina bedewee sumanai sosona uara Tatamba bedewe muka wadeie nuau badoidasaie ita God aiawa sasia badowa gagalowantoi.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ne atenten sosona isiwa Keriso gagalowa waia, ipawa mo nuau bedewe obuneie muba ebou debamalepia insaisawantoi. Tane isiwa nuau euda dodomana mampe Gagalo euda amonantoi.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Mo ipa nuawadawada mampe nolantoi, ipawa mo atenton ne mape dibura bedewe ituneiena Gagalo euda wasabamosape badosapaa baiwa.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Tane sosona mida ne obuneie Keriso gagalowantoia mo muba insaisau baiwa nolantoi, mai nuau euda dodomana mampe, dia. Mo inseienase ne tauneieno wainedina bedewe saina debamalepi.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Tane sa ide! Apana isiwa nuau euda dodomana mampe Keriso gagalowantoi, tane isiwa mai nuau dodomanaida mampe gagalontoipona, dia. Tane dea os debamawaida ipa mo inta daitada bedewe Keriso gagalowantompa. Keriso Gagalowa euda debamaleidia baiwa ne nuana euleide! Ulaipa, ema baiwa ne nuaeuntepina!
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Ne insedina e ne baina rauparitilana baiwa, ita do Iesu Keriso Aleupa kakaiwa sauwa mampe dima ne mainawo segaleidia bedewe ne ideita inanteapaa rua.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ne nuana bedeweido insedine baiwantedina ipa ne nolana bedewe mai epe omepa, sa ipa malanepi. Tane ne walama uduudu ita tauma bedewe do menaidanedia ne nuana badolepio enapa ita ne etena uduudu mampe Keriso ebowa debamasapa, wainepina ba bonteapaa bedewe.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ne wainepina, sa ipa Keriso os baiwa wainepina. Tane ne bonteapa, sa ipa eudida, mai wainedine donsadina rua, dia.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ne wainepina ne nolana ipuipua dewasapaa rua. Sa baiwa ne nuana ragaragaleide dainea sonabepa, wainepina ba bonteapa? Ne mai atenteapona.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Inta nata ne teinawadanei: Ne menanedia tawo ema wanwamba epe anteape Keriso nata wanta. Sa ipa eudida, ne menaidanede!
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Tane e saulepina baiwa ne tawo ema osowe wainepina insedina.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Ne sauna e menalede, sa baiwa ne atenten ne ideita wainepina ita e uduudu do wainente saulepo nuaeula ita sumanaila osowesapo debamalepi.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Ne menanede epe segalepio ne e do osowe awodeantate ibunaida ewano saulepo e nuaeula Iesu Keriso bedewe nopeidolepio me asowa wana.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Tane ema insenuna: Keriso Gagalowa euda wadia ruawaitonune euda os wanlempa. Ne epe girumantedina, ipawa ne mai atendewanteapona ne wineape ewalepa, ba umanala os nowa dawo wainedina etapa e insaisala ita nuala dea badowa eneile ita do awodea enaena uduudusaile Gagalo euda sumanaiwa baiwa onaitilana.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Apana mida e amboituleia mai sauitane memesaitana inta daitada bedewe, dia. Tane nuala badowa enonuna. E epe dewaitonuno mo mida e amboituleia ewapue atentopu mo ando kadi donsapuo e inaitana. Tane e inaitana, sa ipa God mukawa mampe segalepi.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ne epe wadina, ipawa God sauwa amonawa euda enalena e Keriso simbiawaitonune sumanaiwaitonuna baiwa. Tane mai sa os, do Keriso ebowa baiwa poka etonuna baiwa God amonawa euda e enalen.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Dewa ema bedewe e ne do awodea sapa onawa bedewe antitana. Ona ipa ne onantedino e ewanealana ita tauma ne awoa wainedine ona ipa deawaa dewasadino umanana eteilana.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.