Filipenses 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Ne Paul Timoti nata Keriso Iesu mebaawaida nolawa dewalala e auwaleitana. Niapo! Ne Paul leta ema girumantedina e God apanawaida kakaibu uduudu Keriso Iesu bedeweitene Pilipai bedewe wainilana manlawo. Do ekelesia oniamoilana ita sau apanau manlawo girumantedina.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 God no Mamamba ita Tatamba Iesu Keriso nuaeuwau amonawa ita wanwan euda e enalempo wanlempa.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ne insaledina walamawa osowe ne Godna auwasadina e baila, mai da eipona, dia.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Rauparina uduudu bedewe ne nuaeu do e uduudu insaledine rauparintedina.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Ne ema dewasadina, ipawa e ne sauneilano Gagalo euda nolawa bedewe awodea nolantite ne bauta e manlawo winenawo odene ita tauma.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Tane ne atendewanten: God e bedelawo sumanai nolawa euda ema uwaalena, me nolawa sa dewasampo ideita Keriso Iesu wiwisawa walamawe diasapituwapi.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Walama uduudu e ne nuana bedewe. Sa baiwa ne insedina ema ipa euda dodomana ambi ne dauna etedina e uduudu baila. E ne saunealano awodea nolanten God me nuaeuwa nolawa nena bedewe. Ne dibura bedewe wainedina walamawe e ne insaneile sauneile. Do ne Gagalo euda baiwa badowa enane gagalontedino, ba God apanawa sumanaibu bedewe inintompaa baiwa nolantedino e ne tainawoitene saina moawa awaneilee.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 God me atenlen, ne nuana uduudu mampe e bailantedina, tane nuawadawada ema ipa Keriso Iesu bedewee mainawo wisen.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ne rauparintedina e nuawadawadala, atenla ita insaisala euda dodomana do awodea inintompe debamantompo wanlempa.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Dewa ema bedewe initonuna e dewa euda dodomana sonabene dewasana rua, ita Keriso Iesu wisepia walamawe e manlawo mai kadi da winepie wawulepi, dia.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Tane do rauparintedina e wanwanla bedewe dewa dodomana euda Iesu Keriso dewasampo inilempe nopelempa ita apana ewalempe God ebowa wadaposisampe debamasampa.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Sumanai sosona, ne menanedia ema wapo ateitana: Poka ne mainawo segalena, sa ipa Gagalo euda sausadia inilepie debamalepia baiwa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ne diburantene wainedina bedewe Rom warerewa ionoidoa duwa onieia sorodiawa uduudu, ita do apana isiwa mape waimoia mampo sabamolen ne ipa Keriso baiwa seni mampe tauneieno leidina.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Ne diburantene wainedina bedewee sumanai sosona uara Tatamba bedewe muka wadeie nuau badoidasaie ita God aiawa sasia badowa gagalowantoi.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ne atenten sosona isiwa Keriso gagalowa waia, ipawa mo nuau bedewe obuneie muba ebou debamalepia insaisawantoi. Tane isiwa nuau euda dodomana mampe Gagalo euda amonantoi.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Mo ipa nuawadawada mampe nolantoi, ipawa mo atenton ne mape dibura bedewe ituneiena Gagalo euda wasabamosape badosapaa baiwa.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Tane sosona mida ne obuneie Keriso gagalowantoia mo muba insaisau baiwa nolantoi, mai nuau euda dodomana mampe, dia. Mo inseienase ne tauneieno wainedina bedewe saina debamalepi.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Tane sa ide! Apana isiwa nuau euda dodomana mampe Keriso gagalowantoi, tane isiwa mai nuau dodomanaida mampe gagalontoipona, dia. Tane dea os debamawaida ipa mo inta daitada bedewe Keriso gagalowantompa. Keriso Gagalowa euda debamaleidia baiwa ne nuana euleide! Ulaipa, ema baiwa ne nuaeuntepina!
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Ne insedina e ne baina rauparitilana baiwa, ita do Iesu Keriso Aleupa kakaiwa sauwa mampe dima ne mainawo segaleidia bedewe ne ideita inanteapaa rua.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ne nuana bedeweido insedine baiwantedina ipa ne nolana bedewe mai epe omepa, sa ipa malanepi. Tane ne walama uduudu ita tauma bedewe do menaidanedia ne nuana badolepio enapa ita ne etena uduudu mampe Keriso ebowa debamasapa, wainepina ba bonteapaa bedewe.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ne wainepina, sa ipa Keriso os baiwa wainepina. Tane ne bonteapa, sa ipa eudida, mai wainedine donsadina rua, dia.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ne wainepina ne nolana ipuipua dewasapaa rua. Sa baiwa ne nuana ragaragaleide dainea sonabepa, wainepina ba bonteapa? Ne mai atenteapona.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Inta nata ne teinawadanei: Ne menanedia tawo ema wanwamba epe anteape Keriso nata wanta. Sa ipa eudida, ne menaidanede!
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Tane e saulepina baiwa ne tawo ema osowe wainepina insedina.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ne sauna e menalede, sa baiwa ne atenten ne ideita wainepina ita e uduudu do wainente saulepo nuaeula ita sumanaila osowesapo debamalepi.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ne menanede epe segalepio ne e do osowe awodeantate ibunaida ewano saulepo e nuaeula Iesu Keriso bedewe nopeidolepio me asowa wana.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Tane ema insenuna: Keriso Gagalowa euda wadia ruawaitonune euda os wanlempa. Ne epe girumantedina, ipawa ne mai atendewanteapona ne wineape ewalepa, ba umanala os nowa dawo wainedina etapa e insaisala ita nuala dea badowa eneile ita do awodea enaena uduudusaile Gagalo euda sumanaiwa baiwa onaitilana.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Apana mida e amboituleia mai sauitane memesaitana inta daitada bedewe, dia. Tane nuala badowa enonuna. E epe dewaitonuno mo mida e amboituleia ewapue atentopu mo ando kadi donsapuo e inaitana. Tane e inaitana, sa ipa God mukawa mampe segalepi.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ne epe wadina, ipawa God sauwa amonawa euda enalena e Keriso simbiawaitonune sumanaiwaitonuna baiwa. Tane mai sa os, do Keriso ebowa baiwa poka etonuna baiwa God amonawa euda e enalen.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Dewa ema bedewe e ne do awodea sapa onawa bedewe antitana. Ona ipa ne onantedino e ewanealana ita tauma ne awoa wainedine ona ipa deawaa dewasadino umanana eteilana.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.