Filipenses 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Paul Timoti nata Keriso Iesu mebaawaida nolawa dewalala e auwaleitana. Niapo! Ne Paul leta ema girumantedina e God apanawaida kakaibu uduudu Keriso Iesu bedeweitene Pilipai bedewe wainilana manlawo. Do ekelesia oniamoilana ita sau apanau manlawo girumantedina.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 God no Mamamba ita Tatamba Iesu Keriso nuaeuwau amonawa ita wanwan euda e enalempo wanlempa.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ne insaledina walamawa osowe ne Godna auwasadina e baila, mai da eipona, dia.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Rauparina uduudu bedewe ne nuaeu do e uduudu insaledine rauparintedina.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ne ema dewasadina, ipawa e ne sauneilano Gagalo euda nolawa bedewe awodea nolantite ne bauta e manlawo winenawo odene ita tauma.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tane ne atendewanten: God e bedelawo sumanai nolawa euda ema uwaalena, me nolawa sa dewasampo ideita Keriso Iesu wiwisawa walamawe diasapituwapi.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Walama uduudu e ne nuana bedewe. Sa baiwa ne insedina ema ipa euda dodomana ambi ne dauna etedina e uduudu baila. E ne saunealano awodea nolanten God me nuaeuwa nolawa nena bedewe. Ne dibura bedewe wainedina walamawe e ne insaneile sauneile. Do ne Gagalo euda baiwa badowa enane gagalontedino, ba God apanawa sumanaibu bedewe inintompaa baiwa nolantedino e ne tainawoitene saina moawa awaneilee.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 God me atenlen, ne nuana uduudu mampe e bailantedina, tane nuawadawada ema ipa Keriso Iesu bedewee mainawo wisen.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ne rauparintedina e nuawadawadala, atenla ita insaisala euda dodomana do awodea inintompe debamantompo wanlempa.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Dewa ema bedewe initonuna e dewa euda dodomana sonabene dewasana rua, ita Keriso Iesu wisepia walamawe e manlawo mai kadi da winepie wawulepi, dia.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Tane do rauparintedina e wanwanla bedewe dewa dodomana euda Iesu Keriso dewasampo inilempe nopelempa ita apana ewalempe God ebowa wadaposisampe debamasampa.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Sumanai sosona, ne menanedia ema wapo ateitana: Poka ne mainawo segalena, sa ipa Gagalo euda sausadia inilepie debamalepia baiwa.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ne diburantene wainedina bedewe Rom warerewa ionoidoa duwa onieia sorodiawa uduudu, ita do apana isiwa mape waimoia mampo sabamolen ne ipa Keriso baiwa seni mampe tauneieno leidina.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ne diburantene wainedina bedewee sumanai sosona uara Tatamba bedewe muka wadeie nuau badoidasaie ita God aiawa sasia badowa gagalowantoi.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ne atenten sosona isiwa Keriso gagalowa waia, ipawa mo nuau bedewe obuneie muba ebou debamalepia insaisawantoi. Tane isiwa nuau euda dodomana mampe Gagalo euda amonantoi.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Mo ipa nuawadawada mampe nolantoi, ipawa mo atenton ne mape dibura bedewe ituneiena Gagalo euda wasabamosape badosapaa baiwa.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Tane sosona mida ne obuneie Keriso gagalowantoia mo muba insaisau baiwa nolantoi, mai nuau euda dodomana mampe, dia. Mo inseienase ne tauneieno wainedina bedewe saina debamalepi.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Tane sa ide! Apana isiwa nuau euda dodomana mampe Keriso gagalowantoi, tane isiwa mai nuau dodomanaida mampe gagalontoipona, dia. Tane dea os debamawaida ipa mo inta daitada bedewe Keriso gagalowantompa. Keriso Gagalowa euda debamaleidia baiwa ne nuana euleide! Ulaipa, ema baiwa ne nuaeuntepina!
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ne insedina e ne baina rauparitilana baiwa, ita do Iesu Keriso Aleupa kakaiwa sauwa mampe dima ne mainawo segaleidia bedewe ne ideita inanteapaa rua.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ne nuana bedeweido insedine baiwantedina ipa ne nolana bedewe mai epe omepa, sa ipa malanepi. Tane ne walama uduudu ita tauma bedewe do menaidanedia ne nuana badolepio enapa ita ne etena uduudu mampe Keriso ebowa debamasapa, wainepina ba bonteapaa bedewe.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ne wainepina, sa ipa Keriso os baiwa wainepina. Tane ne bonteapa, sa ipa eudida, mai wainedine donsadina rua, dia.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ne wainepina ne nolana ipuipua dewasapaa rua. Sa baiwa ne nuana ragaragaleide dainea sonabepa, wainepina ba bonteapa? Ne mai atenteapona.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Inta nata ne teinawadanei: Ne menanedia tawo ema wanwamba epe anteape Keriso nata wanta. Sa ipa eudida, ne menaidanede!
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Tane e saulepina baiwa ne tawo ema osowe wainepina insedina.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ne sauna e menalede, sa baiwa ne atenten ne ideita wainepina ita e uduudu do wainente saulepo nuaeula ita sumanaila osowesapo debamalepi.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ne menanede epe segalepio ne e do osowe awodeantate ibunaida ewano saulepo e nuaeula Iesu Keriso bedewe nopeidolepio me asowa wana.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Tane ema insenuna: Keriso Gagalowa euda wadia ruawaitonune euda os wanlempa. Ne epe girumantedina, ipawa ne mai atendewanteapona ne wineape ewalepa, ba umanala os nowa dawo wainedina etapa e insaisala ita nuala dea badowa eneile ita do awodea enaena uduudusaile Gagalo euda sumanaiwa baiwa onaitilana.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Apana mida e amboituleia mai sauitane memesaitana inta daitada bedewe, dia. Tane nuala badowa enonuna. E epe dewaitonuno mo mida e amboituleia ewapue atentopu mo ando kadi donsapuo e inaitana. Tane e inaitana, sa ipa God mukawa mampe segalepi.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ne epe wadina, ipawa God sauwa amonawa euda enalena e Keriso simbiawaitonune sumanaiwaitonuna baiwa. Tane mai sa os, do Keriso ebowa baiwa poka etonuna baiwa God amonawa euda e enalen.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Dewa ema bedewe e ne do awodea sapa onawa bedewe antitana. Ona ipa ne onantedino e ewanealana ita tauma ne awoa wainedine ona ipa deawaa dewasadino umanana eteilana.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.