Êxodo 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Moses nemonapa Dietero puewa sipsip ita gote oniamodie. Me ipa bola Midia pirisiwa. Walama dea me pue banlamone sala makowa bedewe wadi Sainai bedewe wisen, wadi sa ipa kakaiwaida Iawe God baiwa.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Sape Iawe God enseliwa me mampe segalen, me ewaewawa ia idie bumedia epawa rua ia kerauda inileidia bedewe idia ewedie. Moses pisiwane ia sa idia ewedie, tane ia sa bumedia mai ia sa kerauda ipatuwapona, dia.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Me epe ewedie insenase, “Dima baiwa ia sa kerauda inileidia mai ipatuwapona? Ne mampeido anteaape ewapo.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Iawe God Moses ia idia mampeido iedio ewene ita ia sa kerauda idi bumedia bedewe sawano apalene wanase, “Moses, Moses.”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Sape Iawe God wanase, “E mai riaite ia sa kerauda mampeido winea. E bauta waawo sendoro otawiaita, ipawa dogo ema e osowe eneiana ipa kakaiwaida.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Ne ipa e nosinosia Godiu - Abraam, Aisak ita Iakob Godiu.” Ita Moses aia ema etene me ewaewa saidalene namba rupusan.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Ita Iawe God wane wanase, “Ne aitamana Isibtiwa ne apanana mampo kadiwa dewasaio ewane ita do ne apanana keu etana mo ne sauna menamode mo atowomoie oniamoia mampo inamopa. Mo poka eteia ne atenten.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Sa baiwa ne Isibt apanawa mampoe mo inamopaa baiwa iane winen. Ita mo banlamopo Isibt epue antopu bola euda bedewe. Bola sa ipa debama eudida maura bolawa. Tane bola sa bedewe Kanaan, Itai, Amori, Perisi, Iwa ita Sebusi apanawa sape waimoi.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Ulaipa, ne apanana poka eteie sidantoia kewa ne mainawo wiseno etana. Ita do Isibt apanawa poka debama mo wanamoia ewana.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Sa baiwa ne tauma waaubaedina Isibt warerewa mampe aite ne apanana Israelwa banlamowo Isibt epue nomopu.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Tane Moses God mampe wane wanase, “Ne apana diapanaida. Ambi anteape warere mampe e apanaa banlamopo Isibt epue nomopuaubepu?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Ita God me sipoasane wanase, “Ne ipa e do. E Israel apanawa banlamowo Isibt epue nomopuaubepua, e ando wadi emawo ne wadaposineana. Ema epe segalepio ewee ateita, ne e waaubaena.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Tane Moses wanase, “Ne anteape Israel apanawa diamope wapase, ‘No nosinosimba Godiu waaubaneno e manlawo winen.’ Ita mo wapuase, ‘Me ebowa ambi?’ Ita ne ambi wape diamopa?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Tane God Moses diene wanase, “Ne ipa ne! Ita e Israel apanawa diamoe waase,
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Tane do God Moses mampe wane wanase, “E aite Israel apanawa ema epe diamoa,
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 — ausente —
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 — ausente —
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 — ausente —
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 — ausente —
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 — ausente —
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 — ausente —
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 — ausente —
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.