Êxodo 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Moses nemonapa Dietero puewa sipsip ita gote oniamodie. Me ipa bola Midia pirisiwa. Walama dea me pue banlamone sala makowa bedewe wadi Sainai bedewe wisen, wadi sa ipa kakaiwaida Iawe God baiwa.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Sape Iawe God enseliwa me mampe segalen, me ewaewawa ia idie bumedia epawa rua ia kerauda inileidia bedewe idia ewedie. Moses pisiwane ia sa idia ewedie, tane ia sa bumedia mai ia sa kerauda ipatuwapona, dia.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Me epe ewedie insenase, “Dima baiwa ia sa kerauda inileidia mai ipatuwapona? Ne mampeido anteaape ewapo.”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Iawe God Moses ia idia mampeido iedio ewene ita ia sa kerauda idi bumedia bedewe sawano apalene wanase, “Moses, Moses.”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Sape Iawe God wanase, “E mai riaite ia sa kerauda mampeido winea. E bauta waawo sendoro otawiaita, ipawa dogo ema e osowe eneiana ipa kakaiwaida.
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Ne ipa e nosinosia Godiu - Abraam, Aisak ita Iakob Godiu.” Ita Moses aia ema etene me ewaewa saidalene namba rupusan.
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Ita Iawe God wane wanase, “Ne aitamana Isibtiwa ne apanana mampo kadiwa dewasaio ewane ita do ne apanana keu etana mo ne sauna menamode mo atowomoie oniamoia mampo inamopa. Mo poka eteia ne atenten.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 Sa baiwa ne Isibt apanawa mampoe mo inamopaa baiwa iane winen. Ita mo banlamopo Isibt epue antopu bola euda bedewe. Bola sa ipa debama eudida maura bolawa. Tane bola sa bedewe Kanaan, Itai, Amori, Perisi, Iwa ita Sebusi apanawa sape waimoi.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Ulaipa, ne apanana poka eteie sidantoia kewa ne mainawo wiseno etana. Ita do Isibt apanawa poka debama mo wanamoia ewana.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Sa baiwa ne tauma waaubaedina Isibt warerewa mampe aite ne apanana Israelwa banlamowo Isibt epue nomopu.”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Tane Moses God mampe wane wanase, “Ne apana diapanaida. Ambi anteape warere mampe e apanaa banlamopo Isibt epue nomopuaubepu?”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Ita God me sipoasane wanase, “Ne ipa e do. E Israel apanawa banlamowo Isibt epue nomopuaubepua, e ando wadi emawo ne wadaposineana. Ema epe segalepio ewee ateita, ne e waaubaena.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Tane Moses wanase, “Ne anteape Israel apanawa diamope wapase, ‘No nosinosimba Godiu waaubaneno e manlawo winen.’ Ita mo wapuase, ‘Me ebowa ambi?’ Ita ne ambi wape diamopa?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 Tane God Moses diene wanase, “Ne ipa ne! Ita e Israel apanawa diamoe waase,
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Tane do God Moses mampe wane wanase, “E aite Israel apanawa ema epe diamoa,
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 — ausente —
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 — ausente —
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 — ausente —
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 — ausente —
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 — ausente —
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 — ausente —
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 — ausente —
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.