Êxodo 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Moses nemonapa Dietero puewa sipsip ita gote oniamodie. Me ipa bola Midia pirisiwa. Walama dea me pue banlamone sala makowa bedewe wadi Sainai bedewe wisen, wadi sa ipa kakaiwaida Iawe God baiwa.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Sape Iawe God enseliwa me mampe segalen, me ewaewawa ia idie bumedia epawa rua ia kerauda inileidia bedewe idia ewedie. Moses pisiwane ia sa idia ewedie, tane ia sa bumedia mai ia sa kerauda ipatuwapona, dia.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Me epe ewedie insenase, “Dima baiwa ia sa kerauda inileidia mai ipatuwapona? Ne mampeido anteaape ewapo.”
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Iawe God Moses ia idia mampeido iedio ewene ita ia sa kerauda idi bumedia bedewe sawano apalene wanase, “Moses, Moses.”
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Sape Iawe God wanase, “E mai riaite ia sa kerauda mampeido winea. E bauta waawo sendoro otawiaita, ipawa dogo ema e osowe eneiana ipa kakaiwaida.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Ne ipa e nosinosia Godiu - Abraam, Aisak ita Iakob Godiu.” Ita Moses aia ema etene me ewaewa saidalene namba rupusan.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Ita Iawe God wane wanase, “Ne aitamana Isibtiwa ne apanana mampo kadiwa dewasaio ewane ita do ne apanana keu etana mo ne sauna menamode mo atowomoie oniamoia mampo inamopa. Mo poka eteia ne atenten.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Sa baiwa ne Isibt apanawa mampoe mo inamopaa baiwa iane winen. Ita mo banlamopo Isibt epue antopu bola euda bedewe. Bola sa ipa debama eudida maura bolawa. Tane bola sa bedewe Kanaan, Itai, Amori, Perisi, Iwa ita Sebusi apanawa sape waimoi.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Ulaipa, ne apanana poka eteie sidantoia kewa ne mainawo wiseno etana. Ita do Isibt apanawa poka debama mo wanamoia ewana.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Sa baiwa ne tauma waaubaedina Isibt warerewa mampe aite ne apanana Israelwa banlamowo Isibt epue nomopu.”
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Tane Moses God mampe wane wanase, “Ne apana diapanaida. Ambi anteape warere mampe e apanaa banlamopo Isibt epue nomopuaubepu?”
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Ita God me sipoasane wanase, “Ne ipa e do. E Israel apanawa banlamowo Isibt epue nomopuaubepua, e ando wadi emawo ne wadaposineana. Ema epe segalepio ewee ateita, ne e waaubaena.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Tane Moses wanase, “Ne anteape Israel apanawa diamope wapase, ‘No nosinosimba Godiu waaubaneno e manlawo winen.’ Ita mo wapuase, ‘Me ebowa ambi?’ Ita ne ambi wape diamopa?”
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Tane God Moses diene wanase, “Ne ipa ne! Ita e Israel apanawa diamoe waase,
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Tane do God Moses mampe wane wanase, “E aite Israel apanawa ema epe diamoa,
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 — ausente —
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 — ausente —
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 — ausente —
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 — ausente —
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 — ausente —
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 — ausente —
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 — ausente —
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.