Êxodo 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Moses nemonapa Dietero puewa sipsip ita gote oniamodie. Me ipa bola Midia pirisiwa. Walama dea me pue banlamone sala makowa bedewe wadi Sainai bedewe wisen, wadi sa ipa kakaiwaida Iawe God baiwa.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Sape Iawe God enseliwa me mampe segalen, me ewaewawa ia idie bumedia epawa rua ia kerauda inileidia bedewe idia ewedie. Moses pisiwane ia sa idia ewedie, tane ia sa bumedia mai ia sa kerauda ipatuwapona, dia.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Me epe ewedie insenase, “Dima baiwa ia sa kerauda inileidia mai ipatuwapona? Ne mampeido anteaape ewapo.”
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Iawe God Moses ia idia mampeido iedio ewene ita ia sa kerauda idi bumedia bedewe sawano apalene wanase, “Moses, Moses.”
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Sape Iawe God wanase, “E mai riaite ia sa kerauda mampeido winea. E bauta waawo sendoro otawiaita, ipawa dogo ema e osowe eneiana ipa kakaiwaida.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Ne ipa e nosinosia Godiu - Abraam, Aisak ita Iakob Godiu.” Ita Moses aia ema etene me ewaewa saidalene namba rupusan.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Ita Iawe God wane wanase, “Ne aitamana Isibtiwa ne apanana mampo kadiwa dewasaio ewane ita do ne apanana keu etana mo ne sauna menamode mo atowomoie oniamoia mampo inamopa. Mo poka eteia ne atenten.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Sa baiwa ne Isibt apanawa mampoe mo inamopaa baiwa iane winen. Ita mo banlamopo Isibt epue antopu bola euda bedewe. Bola sa ipa debama eudida maura bolawa. Tane bola sa bedewe Kanaan, Itai, Amori, Perisi, Iwa ita Sebusi apanawa sape waimoi.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Ulaipa, ne apanana poka eteie sidantoia kewa ne mainawo wiseno etana. Ita do Isibt apanawa poka debama mo wanamoia ewana.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Sa baiwa ne tauma waaubaedina Isibt warerewa mampe aite ne apanana Israelwa banlamowo Isibt epue nomopu.”
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Tane Moses God mampe wane wanase, “Ne apana diapanaida. Ambi anteape warere mampe e apanaa banlamopo Isibt epue nomopuaubepu?”
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Ita God me sipoasane wanase, “Ne ipa e do. E Israel apanawa banlamowo Isibt epue nomopuaubepua, e ando wadi emawo ne wadaposineana. Ema epe segalepio ewee ateita, ne e waaubaena.”
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Tane Moses wanase, “Ne anteape Israel apanawa diamope wapase, ‘No nosinosimba Godiu waaubaneno e manlawo winen.’ Ita mo wapuase, ‘Me ebowa ambi?’ Ita ne ambi wape diamopa?”
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Tane God Moses diene wanase, “Ne ipa ne! Ita e Israel apanawa diamoe waase,
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Tane do God Moses mampe wane wanase, “E aite Israel apanawa ema epe diamoa,
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 — ausente —
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 — ausente —
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 — ausente —
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 — ausente —
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 — ausente —
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 — ausente —
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 — ausente —
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.