Êxodo 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Tane apana dea Liwai damba bedewea enene meba dambaida iwa naisen.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Ita i sa wandie bulene oto mona gamosan. Oto sa muleno me ewena ewaewawa eudida. Sa baiwa me wadene weregasane wandio uaboa natadea dianton.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Tane me mai oto weregasapona rua. Sa baiwa me posa ina esa tampe inintoia ebowa paperas mampe dewasaiena wadene, nagawa ia bodipa mampe pasisabodalen. Ita posa sa wadene bedewe oto aine esa Nael osowe itunieno ina esa waiwe inintoia bedewainta alen.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Tane oto weanapa eseanama enene ewedie, ando me mampe dima segalepi. |alt="1/4 page" src="02_Ex_02_04_RG.jpg" size="col" ref="2.4"
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Walama sawo warere anoopa duadi awa iene alen ita me nolawa dewalala iotopa esa waiweinta laie. Sape me posa ina bedeuwointa iedia ewene, ita me nolawa dewalala diamono posa esa bedewe wadane me mampe wimoiena.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Ita me posa wadenaubene oto kerauda ewen, ita oto sa gegela ke wadio nuaparewalene wanase, “Ema ipa Ibruwa otopu dea.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Tane oto weanapa alene warere anoopa diene wanase, “E meneedia, ne anteape Ibru iwa dea diapo wimpie oto ema wadepie e baia amamasapi, ba?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Warere anoopa epe etene wanase, “Oa, sa rua, aitaa!” Ita me alene oto inawaida banlene wisen.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Tane warere anoopa i sa diene wanase, “E oto ema wade aitee ne baina gamosaa, ita ne ando malesaepa.” Ita sape me oto sa wadene alene gamosan.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Tane oto mulene debamalene ama eno ita banlene wisene warere anoopa waneno wadene otopawanasan. Me oto ebowa ituna Moses, ita me wanase, “Ipawa ne esa bedewee me wadanaaubena.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Tane ena uara diantono aupe Moses mulene debamalene ita nosene alen apanawa Ibruwa ewamopia baiwa. Ita Isibt apanawa aia badowa mampe diamoio nolantoio ewamodie. Ita do Isibt apanawa dea enee Moses apanawa dea Ibru apanawa epedio ewen.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Tane Moses apana iwumodie tane mai apana da me eweipe, dia. Ita me enene Isibt apanawa sa epenboe ita tauwadea dogo tone dobokadikadilene en.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Tane imonemba Moses osowe nosene apanawa ewamopia baiwa alen. Me alene Ibru apanawa nata muba onantoio ewamon. Ita me ona ualena apanawa diene wanase, “E dima baiwa eba soa epeiana?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Tane me leusane wanase, “Ambi waiana, e mida itueno no atoawone ita dodomananeiana? E ne epaneabolepi imana Isibt apanawa epaabolena rua, ba?”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Ita warere wandie Moses Isibt apanawa dea epenbolena umanawa etene Moses bosapona intawa banusadie. Tane Moses sawe weuwane alene Midia bolawa bedewe wankasalen.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 — ausente —
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 — ausente —
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 — ausente —
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 — ausente —
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 — ausente —
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 — ausente —
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 — ausente —
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 — ausente —
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 — ausente —
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.