Êxodo 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Tane apana dea Liwai damba bedewea enene meba dambaida iwa naisen.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Ita i sa wandie bulene oto mona gamosan. Oto sa muleno me ewena ewaewawa eudida. Sa baiwa me wadene weregasane wandio uaboa natadea dianton.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Tane me mai oto weregasapona rua. Sa baiwa me posa ina esa tampe inintoia ebowa paperas mampe dewasaiena wadene, nagawa ia bodipa mampe pasisabodalen. Ita posa sa wadene bedewe oto aine esa Nael osowe itunieno ina esa waiwe inintoia bedewainta alen.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Tane oto weanapa eseanama enene ewedie, ando me mampe dima segalepi. |alt="1/4 page" src="02_Ex_02_04_RG.jpg" size="col" ref="2.4"
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Walama sawo warere anoopa duadi awa iene alen ita me nolawa dewalala iotopa esa waiweinta laie. Sape me posa ina bedeuwointa iedia ewene, ita me nolawa dewalala diamono posa esa bedewe wadane me mampe wimoiena.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Ita me posa wadenaubene oto kerauda ewen, ita oto sa gegela ke wadio nuaparewalene wanase, “Ema ipa Ibruwa otopu dea.”
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Tane oto weanapa alene warere anoopa diene wanase, “E meneedia, ne anteape Ibru iwa dea diapo wimpie oto ema wadepie e baia amamasapi, ba?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Warere anoopa epe etene wanase, “Oa, sa rua, aitaa!” Ita me alene oto inawaida banlene wisen.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Tane warere anoopa i sa diene wanase, “E oto ema wade aitee ne baina gamosaa, ita ne ando malesaepa.” Ita sape me oto sa wadene alene gamosan.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Tane oto mulene debamalene ama eno ita banlene wisene warere anoopa waneno wadene otopawanasan. Me oto ebowa ituna Moses, ita me wanase, “Ipawa ne esa bedewee me wadanaaubena.”
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Tane ena uara diantono aupe Moses mulene debamalene ita nosene alen apanawa Ibruwa ewamopia baiwa. Ita Isibt apanawa aia badowa mampe diamoio nolantoio ewamodie. Ita do Isibt apanawa dea enee Moses apanawa dea Ibru apanawa epedio ewen.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Tane Moses apana iwumodie tane mai apana da me eweipe, dia. Ita me enene Isibt apanawa sa epenboe ita tauwadea dogo tone dobokadikadilene en.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Tane imonemba Moses osowe nosene apanawa ewamopia baiwa alen. Me alene Ibru apanawa nata muba onantoio ewamon. Ita me ona ualena apanawa diene wanase, “E dima baiwa eba soa epeiana?”
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Tane me leusane wanase, “Ambi waiana, e mida itueno no atoawone ita dodomananeiana? E ne epaneabolepi imana Isibt apanawa epaabolena rua, ba?”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Ita warere wandie Moses Isibt apanawa dea epenbolena umanawa etene Moses bosapona intawa banusadie. Tane Moses sawe weuwane alene Midia bolawa bedewe wankasalen.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 — ausente —
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 — ausente —
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 — ausente —
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 — ausente —
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 — ausente —
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 — ausente —
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 — ausente —
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.