Êxodo 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tane apana dea Liwai damba bedewea enene meba dambaida iwa naisen.
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 Ita i sa wandie bulene oto mona gamosan. Oto sa muleno me ewena ewaewawa eudida. Sa baiwa me wadene weregasane wandio uaboa natadea dianton.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Tane me mai oto weregasapona rua. Sa baiwa me posa ina esa tampe inintoia ebowa paperas mampe dewasaiena wadene, nagawa ia bodipa mampe pasisabodalen. Ita posa sa wadene bedewe oto aine esa Nael osowe itunieno ina esa waiwe inintoia bedewainta alen.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Tane oto weanapa eseanama enene ewedie, ando me mampe dima segalepi. |alt="1/4 page" src="02_Ex_02_04_RG.jpg" size="col" ref="2.4"
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Walama sawo warere anoopa duadi awa iene alen ita me nolawa dewalala iotopa esa waiweinta laie. Sape me posa ina bedeuwointa iedia ewene, ita me nolawa dewalala diamono posa esa bedewe wadane me mampe wimoiena.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Ita me posa wadenaubene oto kerauda ewen, ita oto sa gegela ke wadio nuaparewalene wanase, “Ema ipa Ibruwa otopu dea.”
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Tane oto weanapa alene warere anoopa diene wanase, “E meneedia, ne anteape Ibru iwa dea diapo wimpie oto ema wadepie e baia amamasapi, ba?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Warere anoopa epe etene wanase, “Oa, sa rua, aitaa!” Ita me alene oto inawaida banlene wisen.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Tane warere anoopa i sa diene wanase, “E oto ema wade aitee ne baina gamosaa, ita ne ando malesaepa.” Ita sape me oto sa wadene alene gamosan.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Tane oto mulene debamalene ama eno ita banlene wisene warere anoopa waneno wadene otopawanasan. Me oto ebowa ituna Moses, ita me wanase, “Ipawa ne esa bedewee me wadanaaubena.”
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Tane ena uara diantono aupe Moses mulene debamalene ita nosene alen apanawa Ibruwa ewamopia baiwa. Ita Isibt apanawa aia badowa mampe diamoio nolantoio ewamodie. Ita do Isibt apanawa dea enee Moses apanawa dea Ibru apanawa epedio ewen.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Tane Moses apana iwumodie tane mai apana da me eweipe, dia. Ita me enene Isibt apanawa sa epenboe ita tauwadea dogo tone dobokadikadilene en.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Tane imonemba Moses osowe nosene apanawa ewamopia baiwa alen. Me alene Ibru apanawa nata muba onantoio ewamon. Ita me ona ualena apanawa diene wanase, “E dima baiwa eba soa epeiana?”
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Tane me leusane wanase, “Ambi waiana, e mida itueno no atoawone ita dodomananeiana? E ne epaneabolepi imana Isibt apanawa epaabolena rua, ba?”
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 Ita warere wandie Moses Isibt apanawa dea epenbolena umanawa etene Moses bosapona intawa banusadie. Tane Moses sawe weuwane alene Midia bolawa bedewe wankasalen.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 — ausente —
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 — ausente —
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 — ausente —
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 — ausente —
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 — ausente —
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 — ausente —
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 — ausente —
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 — ausente —
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 — ausente —
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.