Êxodo 19
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 — ausente —
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Tane Israel apanawa bola Repidim ene antone Sainai sala makowa bedewe wimoiena. Ita mo wadi Sainai atowe bola dewasane apeu wadamone waimoie.
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Ita Moses wadiwa odene alen Iawe God donsapie nata gagalontopua baiwa ita me apasane diene wanase, “E aite Iakob nosinosiwa Israel apanawa ema epe wae diamoa,
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 ‘E ebaida dima ne Isibt apanawa mampo dewasana ewale ateiten, ita atenla ne inamoia obampu mabupa osowe awanamodie aleidia ruawa ne e mabuna osowe awanalene banlaleno mape mainawo wilen.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 Tauma, naita e ne aiana ita sauana badowa wadanaitue ruawaitonuna uwa daitada apanawa bedeuwo e ipa ne apananaida wanaitana. Tawo uduudu ipa ne nebaana tane mo uduudu bedeuwo ne e sonabalepo apana uwataubuida ne nuana obampa segaitana,
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 do e ipa ne gonaana apanawa wanaitana ita pirisitane uwa da kakaiwaida segaitane ne os baina wanlempa.’
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Sa baiwa Moses wadiwae iene alene uwau apanawa diamono auweiena dima uduudu Iawe God wana rua benemamono eteiena.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Ita apana uduudu auwene waienase, “Oa, no dewa uduudu Iawe God wana rua dewamota.” Ita Moses apana oantona gagalowa Iawe God benemasan.
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 Iawe God Moses diene wanase, “Ne e manawo giou dubawaida bedeweinta wimpe manawo gagalontepino apana etapue atentopu Iawe God gagaloleide ita walama uduudu e sumanaiantompa.”
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 Iawe God me diene wanase, “E apana mampo ie aite ande ita imonepi diamowo imaadewadewantompa ne wadaposineapua baiwa ita do garau ideita mitamopu
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 ita walama natadeawa baiwa imaantopu. Walama sawo ne Iawe God wadi Sainai osowe iapo apana uduudu ewaneapua rua.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 E wadi osowe enapundepio alepi ita mai mida wisepie e maka enapundena ampiboe bedewe odepi. Apana badowa diamoa, mo mai wadiwa odapue antopu ba ibua wirasapu, dia. Mida wadi sa wirasapia me ideita epapubolepi.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Naita apana ba pue da maka sa enapundena nanausapie alepia e mai apana sa ibuwa wirasana tane e seu ba e mampe bosana. Ita e bui aiawa debama wampo etana sa ipa apana wadiwa antopue wadi atowe enompa.”
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Ita Moses wadiwae iene alene apana diamona dodomanantopu God wadaposisapua baiwa ita do garau mitamopu.
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Ita Moses mo diamone wanase, “E walama natadea iedia baiwa imaaitana tauma ita alepie walama sa wisepia bedewe e mai babadala ba manamanainala do ninaitana, dia.”
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 Tane walama natadea bedewe tadinaida uma waie ita kelama lotoie, ita giou dubawaida wadiwa segalene wisen. Ita mo moina debamaia etaetawa bui moinawa rua eteiena. Tane apana sape eneia santone etepu uwauwalen.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Moses mo banlamono bola mo waimoia ene anton wadiwa God donsapua baiwa ita mo wadi sa atowe eneie.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Gasu debama wadi Sainai uduudu boden, ipawa Iawe God wadi sa osowe ia idia rua bedewe ien. Gasu sa odene alena ewaewa auni debama suwo gasuwa debama odepia rua oden ita wadi sa uduudu uwauwaidalen.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Tane bui aiawa wane debamalen ita osoweosowe debamalene aleidie. Ita Moses gagaloleno God aiawa debama uma rua wane me sipoasan.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 Iawe God wadi Sainai osowe iene wisene Moses apasane wanase, “Mape ode winea.” Sa baiwa Moses wadi iwa osowe odene alene Iawe God donsan.
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 — ausente —
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 — ausente —
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 — ausente —
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 — ausente —
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 — ausente —
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.