Êxodo 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 Tane Israel apanawa bola Repidim ene antone Sainai sala makowa bedewe wimoiena. Ita mo wadi Sainai atowe bola dewasane apeu wadamone waimoie.
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Ita Moses wadiwa odene alen Iawe God donsapie nata gagalontopua baiwa ita me apasane diene wanase, “E aite Iakob nosinosiwa Israel apanawa ema epe wae diamoa,
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 ‘E ebaida dima ne Isibt apanawa mampo dewasana ewale ateiten, ita atenla ne inamoia obampu mabupa osowe awanamodie aleidia ruawa ne e mabuna osowe awanalene banlaleno mape mainawo wilen.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 Tauma, naita e ne aiana ita sauana badowa wadanaitue ruawaitonuna uwa daitada apanawa bedeuwo e ipa ne apananaida wanaitana. Tawo uduudu ipa ne nebaana tane mo uduudu bedeuwo ne e sonabalepo apana uwataubuida ne nuana obampa segaitana,
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 do e ipa ne gonaana apanawa wanaitana ita pirisitane uwa da kakaiwaida segaitane ne os baina wanlempa.’
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Sa baiwa Moses wadiwae iene alene uwau apanawa diamono auweiena dima uduudu Iawe God wana rua benemamono eteiena.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 Ita apana uduudu auwene waienase, “Oa, no dewa uduudu Iawe God wana rua dewamota.” Ita Moses apana oantona gagalowa Iawe God benemasan.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Iawe God Moses diene wanase, “Ne e manawo giou dubawaida bedeweinta wimpe manawo gagalontepino apana etapue atentopu Iawe God gagaloleide ita walama uduudu e sumanaiantompa.”
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 Iawe God me diene wanase, “E apana mampo ie aite ande ita imonepi diamowo imaadewadewantompa ne wadaposineapua baiwa ita do garau ideita mitamopu
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 ita walama natadeawa baiwa imaantopu. Walama sawo ne Iawe God wadi Sainai osowe iapo apana uduudu ewaneapua rua.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 E wadi osowe enapundepio alepi ita mai mida wisepie e maka enapundena ampiboe bedewe odepi. Apana badowa diamoa, mo mai wadiwa odapue antopu ba ibua wirasapu, dia. Mida wadi sa wirasapia me ideita epapubolepi.
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 Naita apana ba pue da maka sa enapundena nanausapie alepia e mai apana sa ibuwa wirasana tane e seu ba e mampe bosana. Ita e bui aiawa debama wampo etana sa ipa apana wadiwa antopue wadi atowe enompa.”
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Ita Moses wadiwae iene alene apana diamona dodomanantopu God wadaposisapua baiwa ita do garau mitamopu.
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Ita Moses mo diamone wanase, “E walama natadea iedia baiwa imaaitana tauma ita alepie walama sa wisepia bedewe e mai babadala ba manamanainala do ninaitana, dia.”
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 Tane walama natadea bedewe tadinaida uma waie ita kelama lotoie, ita giou dubawaida wadiwa segalene wisen. Ita mo moina debamaia etaetawa bui moinawa rua eteiena. Tane apana sape eneia santone etepu uwauwalen.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Moses mo banlamono bola mo waimoia ene anton wadiwa God donsapua baiwa ita mo wadi sa atowe eneie.
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 Gasu debama wadi Sainai uduudu boden, ipawa Iawe God wadi sa osowe ia idia rua bedewe ien. Gasu sa odene alena ewaewa auni debama suwo gasuwa debama odepia rua oden ita wadi sa uduudu uwauwaidalen.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Tane bui aiawa wane debamalen ita osoweosowe debamalene aleidie. Ita Moses gagaloleno God aiawa debama uma rua wane me sipoasan.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Iawe God wadi Sainai osowe iene wisene Moses apasane wanase, “Mape ode winea.” Sa baiwa Moses wadi iwa osowe odene alene Iawe God donsan.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 — ausente —
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 — ausente —
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 — ausente —
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 — ausente —
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 — ausente —
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.