Êxodo 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 Tane Israel apanawa bola Repidim ene antone Sainai sala makowa bedewe wimoiena. Ita mo wadi Sainai atowe bola dewasane apeu wadamone waimoie.
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 Ita Moses wadiwa odene alen Iawe God donsapie nata gagalontopua baiwa ita me apasane diene wanase, “E aite Iakob nosinosiwa Israel apanawa ema epe wae diamoa,
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘E ebaida dima ne Isibt apanawa mampo dewasana ewale ateiten, ita atenla ne inamoia obampu mabupa osowe awanamodie aleidia ruawa ne e mabuna osowe awanalene banlaleno mape mainawo wilen.
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 Tauma, naita e ne aiana ita sauana badowa wadanaitue ruawaitonuna uwa daitada apanawa bedeuwo e ipa ne apananaida wanaitana. Tawo uduudu ipa ne nebaana tane mo uduudu bedeuwo ne e sonabalepo apana uwataubuida ne nuana obampa segaitana,
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 do e ipa ne gonaana apanawa wanaitana ita pirisitane uwa da kakaiwaida segaitane ne os baina wanlempa.’
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Sa baiwa Moses wadiwae iene alene uwau apanawa diamono auweiena dima uduudu Iawe God wana rua benemamono eteiena.
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Ita apana uduudu auwene waienase, “Oa, no dewa uduudu Iawe God wana rua dewamota.” Ita Moses apana oantona gagalowa Iawe God benemasan.
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Iawe God Moses diene wanase, “Ne e manawo giou dubawaida bedeweinta wimpe manawo gagalontepino apana etapue atentopu Iawe God gagaloleide ita walama uduudu e sumanaiantompa.”
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Iawe God me diene wanase, “E apana mampo ie aite ande ita imonepi diamowo imaadewadewantompa ne wadaposineapua baiwa ita do garau ideita mitamopu
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 ita walama natadeawa baiwa imaantopu. Walama sawo ne Iawe God wadi Sainai osowe iapo apana uduudu ewaneapua rua.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 E wadi osowe enapundepio alepi ita mai mida wisepie e maka enapundena ampiboe bedewe odepi. Apana badowa diamoa, mo mai wadiwa odapue antopu ba ibua wirasapu, dia. Mida wadi sa wirasapia me ideita epapubolepi.
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Naita apana ba pue da maka sa enapundena nanausapie alepia e mai apana sa ibuwa wirasana tane e seu ba e mampe bosana. Ita e bui aiawa debama wampo etana sa ipa apana wadiwa antopue wadi atowe enompa.”
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 Ita Moses wadiwae iene alene apana diamona dodomanantopu God wadaposisapua baiwa ita do garau mitamopu.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 Ita Moses mo diamone wanase, “E walama natadea iedia baiwa imaaitana tauma ita alepie walama sa wisepia bedewe e mai babadala ba manamanainala do ninaitana, dia.”
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Tane walama natadea bedewe tadinaida uma waie ita kelama lotoie, ita giou dubawaida wadiwa segalene wisen. Ita mo moina debamaia etaetawa bui moinawa rua eteiena. Tane apana sape eneia santone etepu uwauwalen.
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 Moses mo banlamono bola mo waimoia ene anton wadiwa God donsapua baiwa ita mo wadi sa atowe eneie.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Gasu debama wadi Sainai uduudu boden, ipawa Iawe God wadi sa osowe ia idia rua bedewe ien. Gasu sa odene alena ewaewa auni debama suwo gasuwa debama odepia rua oden ita wadi sa uduudu uwauwaidalen.
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Tane bui aiawa wane debamalen ita osoweosowe debamalene aleidie. Ita Moses gagaloleno God aiawa debama uma rua wane me sipoasan.
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Iawe God wadi Sainai osowe iene wisene Moses apasane wanase, “Mape ode winea.” Sa baiwa Moses wadi iwa osowe odene alene Iawe God donsan.
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 — ausente —
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 — ausente —
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 — ausente —
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 — ausente —
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 — ausente —
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.