Êxodo 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 Tane Israel apanawa bola Repidim ene antone Sainai sala makowa bedewe wimoiena. Ita mo wadi Sainai atowe bola dewasane apeu wadamone waimoie.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 Ita Moses wadiwa odene alen Iawe God donsapie nata gagalontopua baiwa ita me apasane diene wanase, “E aite Iakob nosinosiwa Israel apanawa ema epe wae diamoa,
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘E ebaida dima ne Isibt apanawa mampo dewasana ewale ateiten, ita atenla ne inamoia obampu mabupa osowe awanamodie aleidia ruawa ne e mabuna osowe awanalene banlaleno mape mainawo wilen.
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 Tauma, naita e ne aiana ita sauana badowa wadanaitue ruawaitonuna uwa daitada apanawa bedeuwo e ipa ne apananaida wanaitana. Tawo uduudu ipa ne nebaana tane mo uduudu bedeuwo ne e sonabalepo apana uwataubuida ne nuana obampa segaitana,
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 do e ipa ne gonaana apanawa wanaitana ita pirisitane uwa da kakaiwaida segaitane ne os baina wanlempa.’
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Sa baiwa Moses wadiwae iene alene uwau apanawa diamono auweiena dima uduudu Iawe God wana rua benemamono eteiena.
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Ita apana uduudu auwene waienase, “Oa, no dewa uduudu Iawe God wana rua dewamota.” Ita Moses apana oantona gagalowa Iawe God benemasan.
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 Iawe God Moses diene wanase, “Ne e manawo giou dubawaida bedeweinta wimpe manawo gagalontepino apana etapue atentopu Iawe God gagaloleide ita walama uduudu e sumanaiantompa.”
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Iawe God me diene wanase, “E apana mampo ie aite ande ita imonepi diamowo imaadewadewantompa ne wadaposineapua baiwa ita do garau ideita mitamopu
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 ita walama natadeawa baiwa imaantopu. Walama sawo ne Iawe God wadi Sainai osowe iapo apana uduudu ewaneapua rua.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 E wadi osowe enapundepio alepi ita mai mida wisepie e maka enapundena ampiboe bedewe odepi. Apana badowa diamoa, mo mai wadiwa odapue antopu ba ibua wirasapu, dia. Mida wadi sa wirasapia me ideita epapubolepi.
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Naita apana ba pue da maka sa enapundena nanausapie alepia e mai apana sa ibuwa wirasana tane e seu ba e mampe bosana. Ita e bui aiawa debama wampo etana sa ipa apana wadiwa antopue wadi atowe enompa.”
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 Ita Moses wadiwae iene alene apana diamona dodomanantopu God wadaposisapua baiwa ita do garau mitamopu.
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Ita Moses mo diamone wanase, “E walama natadea iedia baiwa imaaitana tauma ita alepie walama sa wisepia bedewe e mai babadala ba manamanainala do ninaitana, dia.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Tane walama natadea bedewe tadinaida uma waie ita kelama lotoie, ita giou dubawaida wadiwa segalene wisen. Ita mo moina debamaia etaetawa bui moinawa rua eteiena. Tane apana sape eneia santone etepu uwauwalen.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 Moses mo banlamono bola mo waimoia ene anton wadiwa God donsapua baiwa ita mo wadi sa atowe eneie.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Gasu debama wadi Sainai uduudu boden, ipawa Iawe God wadi sa osowe ia idia rua bedewe ien. Gasu sa odene alena ewaewa auni debama suwo gasuwa debama odepia rua oden ita wadi sa uduudu uwauwaidalen.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Tane bui aiawa wane debamalen ita osoweosowe debamalene aleidie. Ita Moses gagaloleno God aiawa debama uma rua wane me sipoasan.
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Iawe God wadi Sainai osowe iene wisene Moses apasane wanase, “Mape ode winea.” Sa baiwa Moses wadi iwa osowe odene alene Iawe God donsan.
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 — ausente —
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 — ausente —
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 — ausente —
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 — ausente —
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 — ausente —
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.