Êxodo 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Moses manainapa mamba Dietero, Midia pirisiwa, nitu uduudu God Moses ita Israel apanawa mampo dewamodia ita do ambi Israelwa banlamono Isibt ene nomone antoiena umanawa eten.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 — ausente —
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 — ausente —
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 — ausente —
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Me Moses manainapa ita do obampa mona nata banlamone Moses mampe sala makowa bedewe God wadiwa kakaiwa tampe saradoulene wandia mampe antoiena.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Tane me andomana iedia wisepona me bauta gagalo wanaubene wanase, “Ne Dietero e nemonaa, e manainaa ita obana mona nata do e ewaewa baiwa ieitana.”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Sa baiwa mo wimoieno me nosene alene wiwira mampe wadene auwasane isuruwasan ita mo wanwambu ambi waimoia umanawa edawaitaranton. Ita mo eda auwantone ene Moses apewa bedewe anton.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Moses nemonapa nitu uduudu Iawe God Isibtiwa ita mo warereu mampo dewasana Israel apanawa inamopia baiwa umanawa dien. Ita do mo poka saiwa daitada into donsaio Iawe God saumone inamona umanawa dieno eten.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Dietero dewa eubu Iawe God Israel apanawa mampo dewamodie ita do Isibtiwa mukau atowe waimoia mampo otaubamone inamona umanawa etene nuawa eulen.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Dietero wanase, “Ne Iawe God wadaposiedina, ipawa e Isibt apanawa ita do warereu mukau atowe wainilano inalena. Oa, me Israel apanawa Isibtiwa mukau atowe wainilano inalen.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Ulaipa, tauma ne atenten Iawe God ipa debamawaida mai god isiwa apana wadaposimoia ruau, dia. Ipawa Isibtiwa asoasontoie me apanawa Israelwa oniakadisamoie poka wanamoia mampo saumone inamon.”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 — ausente —
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Imonemba Moses kotu wadeia bolawe aisidene waine apana sosou do empuempuntoia gagalowa dodomanasadie. Mo tadinaida wimone eneio ita alene rawilen.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Moses nemonapa me dewa uduudu apana baibu dewasadio ewene wanase, “Dima baiwa dewa ema uduudu e dewamoiana apana baibu? Dima baiwa nola ema eba os dewasaiano ita apana tadinaida eneio alene rawileide, mo menamodia e gagalou etaa?”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Ita Moses me sipoasane wanase, “Ne ema dewasadina ipawa apana ne mainawo ieia mo atentopu dima God menasadia rua mo dewasapua baiwa.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Tane apana nata empuempuntopua ne mainawo wimpuo ita ne mo dodomanamopa mida gagalowa wana ipa dodomana, ita ne God anaanawa ita gagalowa waeuwamopo atentopu.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Moses nemonapa leusane wanase, “Dima e dewasaiana ipa mai euda.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Nola ema ipa saibusaibua e eba os mai dewasaa rua, dia. E ita apana do etela garigariidalepi.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Tauma ne asisuneano gagaloepa, God ipa e do sauepio ruaite dewasaa. Eulena e apana adiwoite mo empuempuntoia saiwa wadone God mampe gagaloitona.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 E mo God anaanawa ita gagalowa waeuwadewasamowo atentopu, ita do wanwan dodomana intawa waeuwamowo rua dewasapu.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Tane do apana uduudu bedeuwo e apana insadewasala sonabamowo mo uwau apanawa wanantopue apana uara, da 1,000 da 100 da 50 ita da 10 oniamopu. Ita apana mida God sawantoia e ewamoie sumanaibuitiana ita do mo mai apana puraiwau mampe nuau teineio gagalou dodomanasaia sonabamoa.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Mo apana empuempuntoia saiwa atendewantompe dodomanasampa walama uduudu bedewe. Ita empuempu saiwa debama mo wadapue e manawo wimpu tane sai kerakera mo muba dodomasapua rua. Mo e sauepue sai moawa awanepuo ita e saia tekatekalepi.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Naita e epe dewasaa, God e banlaepi ita etea mai garigarilepi, dia. Tane apana uduudu leuntopue bolawo antopue wanwan euda obasa waimompa.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Sa baiwa Moses nemonapa gagalowa uduudu etene rualene dewasan.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Me Israel apanawa bedeuwo insadewasala apanawa sonabamone teamon uwau apana wanantone mo uara da 1,000 da 100, da 50 ita da 10 oniamoiena.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Tane mo uwau apanawa ema walama uduudu apana empuempuntoia dodomanasai. Ita empuempu saiwa debama wadeie Moses mampe ieio dodomanasade tane kerakera muba dodomanasai.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Ema aupe Moses nemonapa Dietero auwasano ita me ene leulene bolawe alen.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.