Êxodo 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moses manainapa mamba Dietero, Midia pirisiwa, nitu uduudu God Moses ita Israel apanawa mampo dewamodia ita do ambi Israelwa banlamono Isibt ene nomone antoiena umanawa eten.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 — ausente —
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Me Moses manainapa ita do obampa mona nata banlamone Moses mampe sala makowa bedewe God wadiwa kakaiwa tampe saradoulene wandia mampe antoiena.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Tane me andomana iedia wisepona me bauta gagalo wanaubene wanase, “Ne Dietero e nemonaa, e manainaa ita obana mona nata do e ewaewa baiwa ieitana.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Sa baiwa mo wimoieno me nosene alene wiwira mampe wadene auwasane isuruwasan ita mo wanwambu ambi waimoia umanawa edawaitaranton. Ita mo eda auwantone ene Moses apewa bedewe anton.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Moses nemonapa nitu uduudu Iawe God Isibtiwa ita mo warereu mampo dewasana Israel apanawa inamopia baiwa umanawa dien. Ita do mo poka saiwa daitada into donsaio Iawe God saumone inamona umanawa dieno eten.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Dietero dewa eubu Iawe God Israel apanawa mampo dewamodie ita do Isibtiwa mukau atowe waimoia mampo otaubamone inamona umanawa etene nuawa eulen.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Dietero wanase, “Ne Iawe God wadaposiedina, ipawa e Isibt apanawa ita do warereu mukau atowe wainilano inalena. Oa, me Israel apanawa Isibtiwa mukau atowe wainilano inalen.
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Ulaipa, tauma ne atenten Iawe God ipa debamawaida mai god isiwa apana wadaposimoia ruau, dia. Ipawa Isibtiwa asoasontoie me apanawa Israelwa oniakadisamoie poka wanamoia mampo saumone inamon.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 — ausente —
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Imonemba Moses kotu wadeia bolawe aisidene waine apana sosou do empuempuntoia gagalowa dodomanasadie. Mo tadinaida wimone eneio ita alene rawilen.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Moses nemonapa me dewa uduudu apana baibu dewasadio ewene wanase, “Dima baiwa dewa ema uduudu e dewamoiana apana baibu? Dima baiwa nola ema eba os dewasaiano ita apana tadinaida eneio alene rawileide, mo menamodia e gagalou etaa?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Ita Moses me sipoasane wanase, “Ne ema dewasadina ipawa apana ne mainawo ieia mo atentopu dima God menasadia rua mo dewasapua baiwa.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Tane apana nata empuempuntopua ne mainawo wimpuo ita ne mo dodomanamopa mida gagalowa wana ipa dodomana, ita ne God anaanawa ita gagalowa waeuwamopo atentopu.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Moses nemonapa leusane wanase, “Dima e dewasaiana ipa mai euda.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Nola ema ipa saibusaibua e eba os mai dewasaa rua, dia. E ita apana do etela garigariidalepi.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Tauma ne asisuneano gagaloepa, God ipa e do sauepio ruaite dewasaa. Eulena e apana adiwoite mo empuempuntoia saiwa wadone God mampe gagaloitona.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 E mo God anaanawa ita gagalowa waeuwadewasamowo atentopu, ita do wanwan dodomana intawa waeuwamowo rua dewasapu.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Tane do apana uduudu bedeuwo e apana insadewasala sonabamowo mo uwau apanawa wanantopue apana uara, da 1,000 da 100 da 50 ita da 10 oniamopu. Ita apana mida God sawantoia e ewamoie sumanaibuitiana ita do mo mai apana puraiwau mampe nuau teineio gagalou dodomanasaia sonabamoa.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Mo apana empuempuntoia saiwa atendewantompe dodomanasampa walama uduudu bedewe. Ita empuempu saiwa debama mo wadapue e manawo wimpu tane sai kerakera mo muba dodomasapua rua. Mo e sauepue sai moawa awanepuo ita e saia tekatekalepi.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Naita e epe dewasaa, God e banlaepi ita etea mai garigarilepi, dia. Tane apana uduudu leuntopue bolawo antopue wanwan euda obasa waimompa.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Sa baiwa Moses nemonapa gagalowa uduudu etene rualene dewasan.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Me Israel apanawa bedeuwo insadewasala apanawa sonabamone teamon uwau apana wanantone mo uara da 1,000 da 100, da 50 ita da 10 oniamoiena.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Tane mo uwau apanawa ema walama uduudu apana empuempuntoia dodomanasai. Ita empuempu saiwa debama wadeie Moses mampe ieio dodomanasade tane kerakera muba dodomanasai.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Ema aupe Moses nemonapa Dietero auwasano ita me ene leulene bolawe alen.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.