Êxodo 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Moses manainapa mamba Dietero, Midia pirisiwa, nitu uduudu God Moses ita Israel apanawa mampo dewamodia ita do ambi Israelwa banlamono Isibt ene nomone antoiena umanawa eten.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 — ausente —
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 — ausente —
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Me Moses manainapa ita do obampa mona nata banlamone Moses mampe sala makowa bedewe God wadiwa kakaiwa tampe saradoulene wandia mampe antoiena.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Tane me andomana iedia wisepona me bauta gagalo wanaubene wanase, “Ne Dietero e nemonaa, e manainaa ita obana mona nata do e ewaewa baiwa ieitana.”
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Sa baiwa mo wimoieno me nosene alene wiwira mampe wadene auwasane isuruwasan ita mo wanwambu ambi waimoia umanawa edawaitaranton. Ita mo eda auwantone ene Moses apewa bedewe anton.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Moses nemonapa nitu uduudu Iawe God Isibtiwa ita mo warereu mampo dewasana Israel apanawa inamopia baiwa umanawa dien. Ita do mo poka saiwa daitada into donsaio Iawe God saumone inamona umanawa dieno eten.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Dietero dewa eubu Iawe God Israel apanawa mampo dewamodie ita do Isibtiwa mukau atowe waimoia mampo otaubamone inamona umanawa etene nuawa eulen.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Dietero wanase, “Ne Iawe God wadaposiedina, ipawa e Isibt apanawa ita do warereu mukau atowe wainilano inalena. Oa, me Israel apanawa Isibtiwa mukau atowe wainilano inalen.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Ulaipa, tauma ne atenten Iawe God ipa debamawaida mai god isiwa apana wadaposimoia ruau, dia. Ipawa Isibtiwa asoasontoie me apanawa Israelwa oniakadisamoie poka wanamoia mampo saumone inamon.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 — ausente —
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Imonemba Moses kotu wadeia bolawe aisidene waine apana sosou do empuempuntoia gagalowa dodomanasadie. Mo tadinaida wimone eneio ita alene rawilen.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Moses nemonapa me dewa uduudu apana baibu dewasadio ewene wanase, “Dima baiwa dewa ema uduudu e dewamoiana apana baibu? Dima baiwa nola ema eba os dewasaiano ita apana tadinaida eneio alene rawileide, mo menamodia e gagalou etaa?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Ita Moses me sipoasane wanase, “Ne ema dewasadina ipawa apana ne mainawo ieia mo atentopu dima God menasadia rua mo dewasapua baiwa.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Tane apana nata empuempuntopua ne mainawo wimpuo ita ne mo dodomanamopa mida gagalowa wana ipa dodomana, ita ne God anaanawa ita gagalowa waeuwamopo atentopu.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Moses nemonapa leusane wanase, “Dima e dewasaiana ipa mai euda.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Nola ema ipa saibusaibua e eba os mai dewasaa rua, dia. E ita apana do etela garigariidalepi.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Tauma ne asisuneano gagaloepa, God ipa e do sauepio ruaite dewasaa. Eulena e apana adiwoite mo empuempuntoia saiwa wadone God mampe gagaloitona.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 E mo God anaanawa ita gagalowa waeuwadewasamowo atentopu, ita do wanwan dodomana intawa waeuwamowo rua dewasapu.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Tane do apana uduudu bedeuwo e apana insadewasala sonabamowo mo uwau apanawa wanantopue apana uara, da 1,000 da 100 da 50 ita da 10 oniamopu. Ita apana mida God sawantoia e ewamoie sumanaibuitiana ita do mo mai apana puraiwau mampe nuau teineio gagalou dodomanasaia sonabamoa.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Mo apana empuempuntoia saiwa atendewantompe dodomanasampa walama uduudu bedewe. Ita empuempu saiwa debama mo wadapue e manawo wimpu tane sai kerakera mo muba dodomasapua rua. Mo e sauepue sai moawa awanepuo ita e saia tekatekalepi.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Naita e epe dewasaa, God e banlaepi ita etea mai garigarilepi, dia. Tane apana uduudu leuntopue bolawo antopue wanwan euda obasa waimompa.”
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Sa baiwa Moses nemonapa gagalowa uduudu etene rualene dewasan.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Me Israel apanawa bedeuwo insadewasala apanawa sonabamone teamon uwau apana wanantone mo uara da 1,000 da 100, da 50 ita da 10 oniamoiena.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Tane mo uwau apanawa ema walama uduudu apana empuempuntoia dodomanasai. Ita empuempu saiwa debama wadeie Moses mampe ieio dodomanasade tane kerakera muba dodomanasai.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Ema aupe Moses nemonapa Dietero auwasano ita me ene leulene bolawe alen.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.