Êxodo 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Moses manainapa mamba Dietero, Midia pirisiwa, nitu uduudu God Moses ita Israel apanawa mampo dewamodia ita do ambi Israelwa banlamono Isibt ene nomone antoiena umanawa eten.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 — ausente —
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 — ausente —
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Me Moses manainapa ita do obampa mona nata banlamone Moses mampe sala makowa bedewe God wadiwa kakaiwa tampe saradoulene wandia mampe antoiena.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Tane me andomana iedia wisepona me bauta gagalo wanaubene wanase, “Ne Dietero e nemonaa, e manainaa ita obana mona nata do e ewaewa baiwa ieitana.”
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Sa baiwa mo wimoieno me nosene alene wiwira mampe wadene auwasane isuruwasan ita mo wanwambu ambi waimoia umanawa edawaitaranton. Ita mo eda auwantone ene Moses apewa bedewe anton.
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Moses nemonapa nitu uduudu Iawe God Isibtiwa ita mo warereu mampo dewasana Israel apanawa inamopia baiwa umanawa dien. Ita do mo poka saiwa daitada into donsaio Iawe God saumone inamona umanawa dieno eten.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Dietero dewa eubu Iawe God Israel apanawa mampo dewamodie ita do Isibtiwa mukau atowe waimoia mampo otaubamone inamona umanawa etene nuawa eulen.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 Dietero wanase, “Ne Iawe God wadaposiedina, ipawa e Isibt apanawa ita do warereu mukau atowe wainilano inalena. Oa, me Israel apanawa Isibtiwa mukau atowe wainilano inalen.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Ulaipa, tauma ne atenten Iawe God ipa debamawaida mai god isiwa apana wadaposimoia ruau, dia. Ipawa Isibtiwa asoasontoie me apanawa Israelwa oniakadisamoie poka wanamoia mampo saumone inamon.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 — ausente —
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Imonemba Moses kotu wadeia bolawe aisidene waine apana sosou do empuempuntoia gagalowa dodomanasadie. Mo tadinaida wimone eneio ita alene rawilen.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Moses nemonapa me dewa uduudu apana baibu dewasadio ewene wanase, “Dima baiwa dewa ema uduudu e dewamoiana apana baibu? Dima baiwa nola ema eba os dewasaiano ita apana tadinaida eneio alene rawileide, mo menamodia e gagalou etaa?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Ita Moses me sipoasane wanase, “Ne ema dewasadina ipawa apana ne mainawo ieia mo atentopu dima God menasadia rua mo dewasapua baiwa.
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Tane apana nata empuempuntopua ne mainawo wimpuo ita ne mo dodomanamopa mida gagalowa wana ipa dodomana, ita ne God anaanawa ita gagalowa waeuwamopo atentopu.”
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Moses nemonapa leusane wanase, “Dima e dewasaiana ipa mai euda.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Nola ema ipa saibusaibua e eba os mai dewasaa rua, dia. E ita apana do etela garigariidalepi.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Tauma ne asisuneano gagaloepa, God ipa e do sauepio ruaite dewasaa. Eulena e apana adiwoite mo empuempuntoia saiwa wadone God mampe gagaloitona.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 E mo God anaanawa ita gagalowa waeuwadewasamowo atentopu, ita do wanwan dodomana intawa waeuwamowo rua dewasapu.
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Tane do apana uduudu bedeuwo e apana insadewasala sonabamowo mo uwau apanawa wanantopue apana uara, da 1,000 da 100 da 50 ita da 10 oniamopu. Ita apana mida God sawantoia e ewamoie sumanaibuitiana ita do mo mai apana puraiwau mampe nuau teineio gagalou dodomanasaia sonabamoa.
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 Mo apana empuempuntoia saiwa atendewantompe dodomanasampa walama uduudu bedewe. Ita empuempu saiwa debama mo wadapue e manawo wimpu tane sai kerakera mo muba dodomasapua rua. Mo e sauepue sai moawa awanepuo ita e saia tekatekalepi.
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Naita e epe dewasaa, God e banlaepi ita etea mai garigarilepi, dia. Tane apana uduudu leuntopue bolawo antopue wanwan euda obasa waimompa.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 Sa baiwa Moses nemonapa gagalowa uduudu etene rualene dewasan.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 Me Israel apanawa bedeuwo insadewasala apanawa sonabamone teamon uwau apana wanantone mo uara da 1,000 da 100, da 50 ita da 10 oniamoiena.
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 Tane mo uwau apanawa ema walama uduudu apana empuempuntoia dodomanasai. Ita empuempu saiwa debama wadeie Moses mampe ieio dodomanasade tane kerakera muba dodomanasai.
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 Ema aupe Moses nemonapa Dietero auwasano ita me ene leulene bolawe alen.
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.