Êxodo 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tane Israel apanawa uduudu bola Elim enee ita Sin sala makowa bedewe anton, bola sa ipa Elim ita wadi Sainai sawanauwo winede. Mo Isibt ene walama 15 wadedio uaboa natawa bedewe sape wimoiena.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Ita sape mo osowe Moses ita Aron mampo momodunton.
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 Mo waienase, “No Isibtiwa wainitana walamawe Iawe God bonepona dima baiwa enen. Ipawa sape no wainite moia ita nana eubu namoite. Tane e no banlanee mape sala makowa bedewe wileno omana bowantata baiwantitana.”
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Tane Iawe God Moses diene wanase, “Ewee! Ne nana e baila uboe unu rua wapaaubepo iepi. Ita apana walama sa deadea nanawa ruawantompe mo menamodia rua antompe wadompa. Ema epeinta ne mo wadaetamope ewapa, mo ne anaanana ruawantopu ba, dia.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 Wiki deadea bedewe walama 6 osowe apana antompe nanau auwempe posawa nata aimompa walama nata bedewe napua rua.”
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 — ausente —
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 — ausente —
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 — ausente —
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 — ausente —
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Tane Iawe God Moses diene wanase,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Ne Israel apanawa momoduntoio etamona. Ema epe diamoa,
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Tane rawileidio nene uaraia wimone bola sa bedewe mo os uduudunton. Tane imonemba tadinaida uma esapa nosene saradontone waimoia bolawa uduudu butasan. |alt="1/4 page" src="hk00065c.tif" size="col" ref="16.14"
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Ita bola sa butalene winedia makoleno aupe sala uduudu osowe nitu da isana rua segalene winedie.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Israel apanawa dewa ema ewane mai atentopona, sa baiwa mo muba eda waitarantone waienase, “Sa dima eweitana?”
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Iawe God ema epe wade,
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 Sa baiwa Israel apanawa dima God wana rua dewasaiena. Mo isiwa nana debamawa auweiena tane isiwa nana kerauda auweiena.
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 Tane mo posa deadea oteieno ruaulen. Ita mai mida da nana debamasadie wadedia moa di winakoalepona, ita mida kerausadie wadedia uduudu wadeieno ruaulen. Du deadea apanawa nana sa wadeieno ruaulen.
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Tane Moses apana diamone wanase, “Mai mida nana wadepiitudepio walama da wadepi.”
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Tane Israel apanawa Moses aiawa mai etape ruawantopona, dia. Mo isiwa nana moawa wadanaitudeieno winedio walama da puwan, ita nana sa kadilene motamotalen. Sa baiwa Moses apana mampo nuawa kadiidalen.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Walama uduudu tadinaida apana nomoie nana mo napua ruawa os auweie, tane omo wisedie pola wadio nana sa sisiwadie dialeide.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Wiki deadea bedewe walama 6 osowe apana nomoie nana sa auweie apana deadea baiwa posa nata aimoi walama nata bedewe napua rua. Tane apana eiau wimone Moses waitarasane waienase, “Dima baiwa apana posa nata aimoi?”
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Ita me mo diamone wanase, “Ema ipa Iawe God anaanawa,
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Mo Moses wana rua, apana nana kampa winakasalena eieno winedio walama puwan ita nana sa mai da kadilepe motamotalepona, dia.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Moses wanase, “Nana sa ande ema namona mai imonepi, ipawa ande ipa Iawe God walamawaida bubuaitana, sa baiwa e mai nana da apela tampe winompo donsana, dia.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Walama 6 bedewe e nanala auwenuna tane walama 7 sa ipa Sabat walamawa, walama sawo e mai nana da donsana, dia.”
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Tane walama 7 osowe apana isiwa nomone antone nana auwepona baiwa banuntoie tane mai da donsapona, dia.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Ita Iawe God Moses diene wanase, “E apana ema epe diamoa,
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 E insene ateitana Sabat walamawa ipa Iawe God amonawa e baila. Sa baiwa me walama 6 osowe walama nata bedewe nana nane waina ruawa enalen. Sabat walamawa sawo e duwa dainaitane wanlempa, walama 7 osowe mai nolene nana banuwa aitana, dia.’”
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Sa baiwa walama 7 osowe apana mai nana auwepona.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Ita Israel apanawa nana bured ebowa waia mana.
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 — ausente —
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 — ausente —
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 — ausente —
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 Sa baiwa Israel apanawa ena 40 bedewe nana mana naie waimoie. Mo mana naie tounawe antone Kanaan bolawa mampentone waine muba witapo irainton.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 — ausente —
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.