Êxodo 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Tane Israel apanawa uduudu bola Elim enee ita Sin sala makowa bedewe anton, bola sa ipa Elim ita wadi Sainai sawanauwo winede. Mo Isibt ene walama 15 wadedio uaboa natawa bedewe sape wimoiena.
1 E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 Ita sape mo osowe Moses ita Aron mampo momodunton.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Mo waienase, “No Isibtiwa wainitana walamawe Iawe God bonepona dima baiwa enen. Ipawa sape no wainite moia ita nana eubu namoite. Tane e no banlanee mape sala makowa bedewe wileno omana bowantata baiwantitana.”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Tane Iawe God Moses diene wanase, “Ewee! Ne nana e baila uboe unu rua wapaaubepo iepi. Ita apana walama sa deadea nanawa ruawantompe mo menamodia rua antompe wadompa. Ema epeinta ne mo wadaetamope ewapa, mo ne anaanana ruawantopu ba, dia.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 Wiki deadea bedewe walama 6 osowe apana antompe nanau auwempe posawa nata aimompa walama nata bedewe napua rua.”
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 — ausente —
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor ; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
8 — ausente —
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor .
9 — ausente —
9 Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor , porque ouviu as vossas murmurações.
10 — ausente —
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Tane Iawe God Moses diene wanase,
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Ne Israel apanawa momoduntoio etamona. Ema epe diamoa,
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 Tane rawileidio nene uaraia wimone bola sa bedewe mo os uduudunton. Tane imonemba tadinaida uma esapa nosene saradontone waimoia bolawa uduudu butasan. |alt="1/4 page" src="hk00065c.tif" size="col" ref="16.14"
13 E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Ita bola sa butalene winedia makoleno aupe sala uduudu osowe nitu da isana rua segalene winedie.
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Israel apanawa dewa ema ewane mai atentopona, sa baiwa mo muba eda waitarantone waienase, “Sa dima eweitana?”
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Iawe God ema epe wade,
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Sa baiwa Israel apanawa dima God wana rua dewasaiena. Mo isiwa nana debamawa auweiena tane isiwa nana kerauda auweiena.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
18 Tane mo posa deadea oteieno ruaulen. Ita mai mida da nana debamasadie wadedia moa di winakoalepona, ita mida kerausadie wadedia uduudu wadeieno ruaulen. Du deadea apanawa nana sa wadeieno ruaulen.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Tane Moses apana diamone wanase, “Mai mida nana wadepiitudepio walama da wadepi.”
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Tane Israel apanawa Moses aiawa mai etape ruawantopona, dia. Mo isiwa nana moawa wadanaitudeieno winedio walama da puwan, ita nana sa kadilene motamotalen. Sa baiwa Moses apana mampo nuawa kadiidalen.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
21 Walama uduudu tadinaida apana nomoie nana mo napua ruawa os auweie, tane omo wisedie pola wadio nana sa sisiwadie dialeide.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Wiki deadea bedewe walama 6 osowe apana nomoie nana sa auweie apana deadea baiwa posa nata aimoi walama nata bedewe napua rua. Tane apana eiau wimone Moses waitarasane waienase, “Dima baiwa apana posa nata aimoi?”
22 E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram- no a Moisés.
23 Ita me mo diamone wanase, “Ema ipa Iawe God anaanawa,
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
24 Mo Moses wana rua, apana nana kampa winakasalena eieno winedio walama puwan ita nana sa mai da kadilepe motamotalepona, dia.
24 E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
25 Moses wanase, “Nana sa ande ema namona mai imonepi, ipawa ande ipa Iawe God walamawaida bubuaitana, sa baiwa e mai nana da apela tampe winompo donsana, dia.
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor ; hoje não o achareis no campo.
26 Walama 6 bedewe e nanala auwenuna tane walama 7 sa ipa Sabat walamawa, walama sawo e mai nana da donsana, dia.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Tane walama 7 osowe apana isiwa nomone antone nana auwepona baiwa banuntoie tane mai da donsapona, dia.
27 E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Ita Iawe God Moses diene wanase, “E apana ema epe diamoa,
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 E insene ateitana Sabat walamawa ipa Iawe God amonawa e baila. Sa baiwa me walama 6 osowe walama nata bedewe nana nane waina ruawa enalen. Sabat walamawa sawo e duwa dainaitane wanlempa, walama 7 osowe mai nolene nana banuwa aitana, dia.’”
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Sa baiwa walama 7 osowe apana mai nana auwepona.
30 Assim, repousou o povo no sétimo dia.
31 Ita Israel apanawa nana bured ebowa waia mana.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
32 — ausente —
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 — ausente —
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor , em guarda para as vossas gerações.
34 — ausente —
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 Sa baiwa Israel apanawa ena 40 bedewe nana mana naie waimoie. Mo mana naie tounawe antone Kanaan bolawa mampentone waine muba witapo irainton.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 E um gômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.