Êxodo 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Tane Israel apanawa uduudu bola Elim enee ita Sin sala makowa bedewe anton, bola sa ipa Elim ita wadi Sainai sawanauwo winede. Mo Isibt ene walama 15 wadedio uaboa natawa bedewe sape wimoiena.
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 Ita sape mo osowe Moses ita Aron mampo momodunton.
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 Mo waienase, “No Isibtiwa wainitana walamawe Iawe God bonepona dima baiwa enen. Ipawa sape no wainite moia ita nana eubu namoite. Tane e no banlanee mape sala makowa bedewe wileno omana bowantata baiwantitana.”
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 Tane Iawe God Moses diene wanase, “Ewee! Ne nana e baila uboe unu rua wapaaubepo iepi. Ita apana walama sa deadea nanawa ruawantompe mo menamodia rua antompe wadompa. Ema epeinta ne mo wadaetamope ewapa, mo ne anaanana ruawantopu ba, dia.
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Wiki deadea bedewe walama 6 osowe apana antompe nanau auwempe posawa nata aimompa walama nata bedewe napua rua.”
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 — ausente —
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 — ausente —
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 — ausente —
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 — ausente —
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 — ausente —
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 Tane Iawe God Moses diene wanase,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Ne Israel apanawa momoduntoio etamona. Ema epe diamoa,
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 Tane rawileidio nene uaraia wimone bola sa bedewe mo os uduudunton. Tane imonemba tadinaida uma esapa nosene saradontone waimoia bolawa uduudu butasan. |alt="1/4 page" src="hk00065c.tif" size="col" ref="16.14"
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 Ita bola sa butalene winedia makoleno aupe sala uduudu osowe nitu da isana rua segalene winedie.
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 Israel apanawa dewa ema ewane mai atentopona, sa baiwa mo muba eda waitarantone waienase, “Sa dima eweitana?”
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 Iawe God ema epe wade,
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 Sa baiwa Israel apanawa dima God wana rua dewasaiena. Mo isiwa nana debamawa auweiena tane isiwa nana kerauda auweiena.
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 Tane mo posa deadea oteieno ruaulen. Ita mai mida da nana debamasadie wadedia moa di winakoalepona, ita mida kerausadie wadedia uduudu wadeieno ruaulen. Du deadea apanawa nana sa wadeieno ruaulen.
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Tane Moses apana diamone wanase, “Mai mida nana wadepiitudepio walama da wadepi.”
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Tane Israel apanawa Moses aiawa mai etape ruawantopona, dia. Mo isiwa nana moawa wadanaitudeieno winedio walama da puwan, ita nana sa kadilene motamotalen. Sa baiwa Moses apana mampo nuawa kadiidalen.
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Walama uduudu tadinaida apana nomoie nana mo napua ruawa os auweie, tane omo wisedie pola wadio nana sa sisiwadie dialeide.
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 Wiki deadea bedewe walama 6 osowe apana nomoie nana sa auweie apana deadea baiwa posa nata aimoi walama nata bedewe napua rua. Tane apana eiau wimone Moses waitarasane waienase, “Dima baiwa apana posa nata aimoi?”
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 Ita me mo diamone wanase, “Ema ipa Iawe God anaanawa,
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 Mo Moses wana rua, apana nana kampa winakasalena eieno winedio walama puwan ita nana sa mai da kadilepe motamotalepona, dia.
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Moses wanase, “Nana sa ande ema namona mai imonepi, ipawa ande ipa Iawe God walamawaida bubuaitana, sa baiwa e mai nana da apela tampe winompo donsana, dia.
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 Walama 6 bedewe e nanala auwenuna tane walama 7 sa ipa Sabat walamawa, walama sawo e mai nana da donsana, dia.”
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Tane walama 7 osowe apana isiwa nomone antone nana auwepona baiwa banuntoie tane mai da donsapona, dia.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 Ita Iawe God Moses diene wanase, “E apana ema epe diamoa,
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 E insene ateitana Sabat walamawa ipa Iawe God amonawa e baila. Sa baiwa me walama 6 osowe walama nata bedewe nana nane waina ruawa enalen. Sabat walamawa sawo e duwa dainaitane wanlempa, walama 7 osowe mai nolene nana banuwa aitana, dia.’”
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Sa baiwa walama 7 osowe apana mai nana auwepona.
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 Ita Israel apanawa nana bured ebowa waia mana.
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 — ausente —
32 Moisés disse: — O
33 — ausente —
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 — ausente —
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 Sa baiwa Israel apanawa ena 40 bedewe nana mana naie waimoie. Mo mana naie tounawe antone Kanaan bolawa mampentone waine muba witapo irainton.
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 — ausente —
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.