Êxodo 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tane Israel apanawa uduudu bola Elim enee ita Sin sala makowa bedewe anton, bola sa ipa Elim ita wadi Sainai sawanauwo winede. Mo Isibt ene walama 15 wadedio uaboa natawa bedewe sape wimoiena.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Ita sape mo osowe Moses ita Aron mampo momodunton.
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 Mo waienase, “No Isibtiwa wainitana walamawe Iawe God bonepona dima baiwa enen. Ipawa sape no wainite moia ita nana eubu namoite. Tane e no banlanee mape sala makowa bedewe wileno omana bowantata baiwantitana.”
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Tane Iawe God Moses diene wanase, “Ewee! Ne nana e baila uboe unu rua wapaaubepo iepi. Ita apana walama sa deadea nanawa ruawantompe mo menamodia rua antompe wadompa. Ema epeinta ne mo wadaetamope ewapa, mo ne anaanana ruawantopu ba, dia.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Wiki deadea bedewe walama 6 osowe apana antompe nanau auwempe posawa nata aimompa walama nata bedewe napua rua.”
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 — ausente —
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 — ausente —
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 — ausente —
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 — ausente —
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 — ausente —
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Tane Iawe God Moses diene wanase,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Ne Israel apanawa momoduntoio etamona. Ema epe diamoa,
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Tane rawileidio nene uaraia wimone bola sa bedewe mo os uduudunton. Tane imonemba tadinaida uma esapa nosene saradontone waimoia bolawa uduudu butasan. |alt="1/4 page" src="hk00065c.tif" size="col" ref="16.14"
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Ita bola sa butalene winedia makoleno aupe sala uduudu osowe nitu da isana rua segalene winedie.
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Israel apanawa dewa ema ewane mai atentopona, sa baiwa mo muba eda waitarantone waienase, “Sa dima eweitana?”
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Iawe God ema epe wade,
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Sa baiwa Israel apanawa dima God wana rua dewasaiena. Mo isiwa nana debamawa auweiena tane isiwa nana kerauda auweiena.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Tane mo posa deadea oteieno ruaulen. Ita mai mida da nana debamasadie wadedia moa di winakoalepona, ita mida kerausadie wadedia uduudu wadeieno ruaulen. Du deadea apanawa nana sa wadeieno ruaulen.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Tane Moses apana diamone wanase, “Mai mida nana wadepiitudepio walama da wadepi.”
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Tane Israel apanawa Moses aiawa mai etape ruawantopona, dia. Mo isiwa nana moawa wadanaitudeieno winedio walama da puwan, ita nana sa kadilene motamotalen. Sa baiwa Moses apana mampo nuawa kadiidalen.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Walama uduudu tadinaida apana nomoie nana mo napua ruawa os auweie, tane omo wisedie pola wadio nana sa sisiwadie dialeide.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 Wiki deadea bedewe walama 6 osowe apana nomoie nana sa auweie apana deadea baiwa posa nata aimoi walama nata bedewe napua rua. Tane apana eiau wimone Moses waitarasane waienase, “Dima baiwa apana posa nata aimoi?”
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 Ita me mo diamone wanase, “Ema ipa Iawe God anaanawa,
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Mo Moses wana rua, apana nana kampa winakasalena eieno winedio walama puwan ita nana sa mai da kadilepe motamotalepona, dia.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Moses wanase, “Nana sa ande ema namona mai imonepi, ipawa ande ipa Iawe God walamawaida bubuaitana, sa baiwa e mai nana da apela tampe winompo donsana, dia.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Walama 6 bedewe e nanala auwenuna tane walama 7 sa ipa Sabat walamawa, walama sawo e mai nana da donsana, dia.”
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Tane walama 7 osowe apana isiwa nomone antone nana auwepona baiwa banuntoie tane mai da donsapona, dia.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Ita Iawe God Moses diene wanase, “E apana ema epe diamoa,
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 E insene ateitana Sabat walamawa ipa Iawe God amonawa e baila. Sa baiwa me walama 6 osowe walama nata bedewe nana nane waina ruawa enalen. Sabat walamawa sawo e duwa dainaitane wanlempa, walama 7 osowe mai nolene nana banuwa aitana, dia.’”
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Sa baiwa walama 7 osowe apana mai nana auwepona.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 Ita Israel apanawa nana bured ebowa waia mana.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 — ausente —
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 — ausente —
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 — ausente —
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 Sa baiwa Israel apanawa ena 40 bedewe nana mana naie waimoie. Mo mana naie tounawe antone Kanaan bolawa mampentone waine muba witapo irainton.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.