Êxodo 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 "Dize aos israelitas que mudem de direção e venham acampar diante de Fiairot, entre Magdalum e o mar, defronte de Beelsefon: acampareis defronte desse lugar, perto do mar.
3 — ausente —
3 O faraó vai pensar: os israelitas perderam-se no país, e o deserto os encerrou.
4 — ausente —
4 Endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá; mas eu triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, e os egípcios saberão que eu sou o Senhor." Os israelitas obedeceram.
5 Tauma Isibt apanawa Israelwa ene antona umanawa warere dieieno eten, sa baiwa warere ita me nolawa dewala apanawa debamau insaisau leusane waienase, “No ambi dewanten? Israel apanawa ema no emotano nomone antoiena, tauma no nolamba mida dewasapi!”
5 Quando se anunciou ao rei do Egito que o povo tinha fugido, o coração do faraó e de seus servos voltou-se contra o povo: "Que fizemos, disseram eles, deixando partir Israel e renunciando assim ao seu serviço!"
6 Ita warere ona turakawa pue oas mampe teiteinala imaamon ita sorodiawa otamone mampemon.
6 O faraó mandou preparar seu carro e levou com ele suas tropas.
7 Ita me turaka pue mampe teiteinala wisiawa 600 eubu ita do Isibt turakawa uduudu otamon. Ita turaka sa deadea osouwo ona ua apanawa do teamon.
7 Escolheu seiscentos carros dos melhores e todos os carros egípcios com homens de guerra em cada um deles.
8 Tane Iawe God Isibt warerewa nuawa badoidasano Israel apanawa tanamone wauwo alen. Tane Israel apanawa insaisau badowa itune antoie.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este se pôs a perseguir os filhos de Israel. Eles haviam partido de cabeça erguida.
9 Tane Isibt apanawa mo tanamone antoiena. Warere ita me turakawa pue mampe teiteinalala, sorodia oas osowe wanwanlala ita ona apanawa wimone mo Pi-Airotiwa owa tampe dommoiena ita bola debama Baal-Sepon ipa waiwa dauwo winede. Tane sape Israel apanawa walama kampaida os bola wadane waimoie.
9 Puseram-se os egípcios a persegui-los e alcançaram-nos em seu acampamento à beira do mar: todos os cavalos dos carros do faraó, seus cavaleiros e seu exército alcançaram-nos perto de Fiairot, defronte de Beelsefon.
10 Warere ita me sorodiawa do mampontoio ita Israel apanawa pisiwane Isibt apanawa onau enapua baiwa ieio ewamone saidantone ita Iawe God mampe sau baiwa iririntoie.
10 Aproximando-se o faraó, os israelitas, ao levantarem os olhos, viram os egípcios que vinham ao seu encalço. Foram tomados de espanto e invocaram o Senhor, clamando em alta voz.
11 Ita mo Moses mampe momoduntone waienase, “Isibt bedewe bo nagawa dia, ba? Sa baiwa no banlane mape sala makowa bedewe winene bontata baiwaitiana! Dima no mainimbo dewasaana?
11 E disseram a Moisés: "Não havia, porventura, túmulos no Egito, para que nos conduzisses a morrer no deserto? Por que nos fizeste isso, tirando-nos do Egito?
12 No Isibt bedewe wainitana walamawe no dieete watanase, ‘No enea, mai umanamba wana, no Isibt apanawa baibu nolantonte wainenta!’ No Isibt apanawa baibu nolantite wainitana etaetawa euda rua, tane mape sala makowa bedewe bontata baiwantitana.”
12 Não te dizíamos no Egito: deixa-nos servir os egípcios! É melhor ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto."
13 Tane Moses mo diamone wanase, “Mai saitana! Badowa enana, ande Iawe God e inalepia emalawo ewana. Tane Isibt apanawa ema tauma ewamoilana ando mai osowe ewamona, dia.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não temais! Tende ânimo, e vereis a libertação que o Senhor vai operar hoje em vosso favor. Os egípcios que hoje vedes, não os tornareis a ver jamais.
14 Tane Iawe God e adilawolepie saulepi. Sa baiwa badowa enane dainaitana.”
14 O Senhor combaterá por vós; quanto a vós, nada tereis a fazer."
15 Tauma Iawe God Moses diene wanase, “E dima baiwa ne mainawo sau baiwa iriritiana? Israel apanawa diamowo antoiawo akasantopu.
15 O Senhor disse a Moisés: "Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que se ponham a caminho.
16 Tane e koinaa owa deneuwesae wadaaposie enono owa empipune awopawa itupio, tauma e nolene sala makowa asiasi sawanointa nawane aitana.|alt="1/2 page" src="02_Ex_14_06_RG.jpg" size="span" loc="14.15-26" ref="14.16"
16 E tu, levanta a tua vara, estende a mão sobre o mar e fere-o, para que os israelitas possam atravessá-lo a pé enxuto.
17 E ewona, ne Isibt apanawa nuau badosano walawo iei. Tane Isibt warerewa ita me sorodiawa, ita turakawa pue oas mampe teiteinala ita sorodia oas osowe wanwanla, ne nanaumope aimopo apana ne wadaposineapue iononeapu.
17 Vou endurecer o coração dos egípcios, para que se ponham ao teu encalço, e triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, seus carros e seus cavaleiros.
18 Ne Isibt warerewa, turakawa pue mampe teiteinala ita sorodia oas osowe wanwanla nanaumope aimopa. Ita Isibt apanawa uduudu atentopu ne ipa Iawe God.”
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando tiver alcançado esse glorioso triunfo sobre o faraó, seus carros e seus cavaleiros."
19 Tane God enseliwa Israel apanawa nambunepe bautalene banlamone aleidia leulenitue adiwolene enen. Ita giou budibudi tuatua rua enene bautaleidia leulenitue alene adiwo enen.
19 O anjo de Deus, que marchava à frente do exército dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás; a coluna de nuvens que os precedia pôs-se detrás deles,
20 Giou sa Isibt ita Israel apanawa sawanauwo enen. Ita tadina sawo Isibt apanawa mampo dewasano sala dubaidalen ita Israelwa mampo sapa dewasan. Sa baiwa tadina sawo mo mai dommopona, dia.
20 entre o acampamento dos egípcios e o de Israel. Era obscura, e alumiava a noite. E não puderam aproximar-se um do outro, durante a noite inteira.
21 Tauma Moses witapa wadenposie owa deneuwesan. Ita Iawe God lanunu badowa omo wiseidiawo dewasano wisen, ita tadina daumawa lanunu owa sune einpundeno dogo makowa segalen.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar. O Senhor fê-lo recuar com um vento impetuoso vindo do oriente, que soprou toda a noite. E pôs o mar a seco. As águas dividiram-se
22 Ita owa bela rua wita on ita sen deneuwe eneio sawanointa Israel apanawa nawane dogo makowa asiasi antoiena.
22 e os israelitas desceram a pé enxuto no meio do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
23 Tane Isibt apanawa mo tanamone anton. Warere oasiwa, turakawa, sorodia oas osowe wanwanlala uduudu Israelwa tanamone wawo owa bedewe antoiena.
23 Os egípcios os perseguiram: todos os cavalos do faraó, seus carros e seus cavaleiros internaram-se após eles no leito do mar.
24 Tadina bedewe ia iilala tuatua rua ita giou bedewe Iawe God emawa ieno Isibt apanawa ewamone dewamono koakoanton.
24 À vigília da manhã, o Senhor, do alto da coluna de fogo e da de nuvens, olhou para o acampamento dos egípcios e semeou o pânico no meio deles.
25 Me turaka wawa kadimon, sa baiwa mo mai turaka sa osowe wampue antopua rua, dia. Ita Isibt apanawa waienase, “Iawe God Israel apanawa adiwolene saumode, no Isibtiwa onamba enede, sa baiwa no sambo ete ana.”
25 Embaraçou-lhes as rodas dos carros de tal sorte que, só dificilmente, conseguiam avançar. Disseram então os egípcios: "Fujamos diante de Israel, porque o Senhor combate por eles contra o Egito."
26 Tane Iawe God Moses diene wanase, “E owa deneuwe witaa wadaapos ita owa leulepie aupawe wisepie ita Isibtiwa turakau ita sorodia oasiu do osouwointa alepie numamopi.”
26 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar, e as águas voltar-se-ão sobre os egípcios, seus carros e seus cavaleiros."
27 Tauma Moses owa deneuwe witapa wadenposie enedie, ita omo wiseidio owa leulene aupawe wisene itunboden. Tane Isibt apanawa sawo weuwape antopona baiwantoio Iawe God mukawa debama mampe aubamono owa bedewe anton.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e este, ao romper da manhã, voltou ao seu nível habitual. Os egípcios que fugiam foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Ita owa leulene aupawe wisene Isibt apanawa osouwointa alene numamon. Ita mai turaka pue mampe teiteinala, sorodia oas osowe wanwanla ba sorodia isiwa da wampona, dia.
28 As águas voltaram e cobriram os carros, os cavaleiros e todo o exército do faraó que havia descido no mar ao encalço dos israelitas. Não ficou um sequer.
29 — ausente —
29 Mas os israelitas tinham andado a pé enxuto no leito do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
30 — ausente —
30 Foi assim que naquele dia o Senhor livrou Israel da mão dos egípcios. E Israel viu os cadáveres dos egípcios na praia do mar.
31 Tane Israel apanawa Iawe God ginasa debamawa mampe Isibt apanawa nanaumone aimona ewane Iawe God sawanton. Ita mo Iawe God ita me nolawa dewala Moses mampo sumanainton.
31 Viu Israel o grande poder que o Senhor tinha exercido contra os egípcios. Por isso, o povo temeu o Senhor e confiou nele e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.