Êxodo 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 — ausente —
2 Dize aos filhos de Israel, para que voltem e acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; diante dele acampareis junto ao mar.
3 — ausente —
3 Porque Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão encurralados na terra, o deserto os encerrou.
4 — ausente —
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que ele os persiga. E eu serei honrado sobre Faraó, e sobre todo o seu exército, para que os egípcios saibam que eu sou o SENHOR. E assim eles fizeram.
5 Tauma Isibt apanawa Israelwa ene antona umanawa warere dieieno eten, sa baiwa warere ita me nolawa dewala apanawa debamau insaisau leusane waienase, “No ambi dewanten? Israel apanawa ema no emotano nomone antoiena, tauma no nolamba mida dewasapi!”
5 E se contou ao rei do Egito que o povo havia fugido. E o coração de Faraó e de seus servos virou-se contra o povo, e eles disseram: Por que fizemos isto, deixando que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 Ita warere ona turakawa pue oas mampe teiteinala imaamon ita sorodiawa otamone mampemon.
6 E aprontou a sua carruagem, e tomou o seu povo consigo,
7 Ita me turaka pue mampe teiteinala wisiawa 600 eubu ita do Isibt turakawa uduudu otamon. Ita turaka sa deadea osouwo ona ua apanawa do teamon.
7 e tomou seiscentas carruagens escolhidas, e todas as carruagens do Egito, e os capitães sobre todos eles.
8 Tane Iawe God Isibt warerewa nuawa badoidasano Israel apanawa tanamone wauwo alen. Tane Israel apanawa insaisau badowa itune antoie.
8 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e ele perseguiu os filhos de Israel; e os filhos de Israel saíram com braço erguido.
9 Tane Isibt apanawa mo tanamone antoiena. Warere ita me turakawa pue mampe teiteinalala, sorodia oas osowe wanwanlala ita ona apanawa wimone mo Pi-Airotiwa owa tampe dommoiena ita bola debama Baal-Sepon ipa waiwa dauwo winede. Tane sape Israel apanawa walama kampaida os bola wadane waimoie.
9 Mas os egípcios os perseguiram com todos os cavalos e carruagens de Faraó, e seus cavaleiros, e seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Warere ita me sorodiawa do mampontoio ita Israel apanawa pisiwane Isibt apanawa onau enapua baiwa ieio ewamone saidantone ita Iawe God mampe sau baiwa iririntoie.
10 E quando Faraó se aproximou, os filhos de Israel levantaram os seus olhos e eis que os egípcios estavam marchando atrás deles; e eles ficaram com medo, e os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
11 Ita mo Moses mampe momoduntone waienase, “Isibt bedewe bo nagawa dia, ba? Sa baiwa no banlane mape sala makowa bedewe winene bontata baiwaitiana! Dima no mainimbo dewasaana?
11 E disseram a Moisés: Porque não havia sepulcros no Egito nos levaste embora para morrermos no deserto? Por que agiste assim conosco para nos tirar do Egito?
12 No Isibt bedewe wainitana walamawe no dieete watanase, ‘No enea, mai umanamba wana, no Isibt apanawa baibu nolantonte wainenta!’ No Isibt apanawa baibu nolantite wainitana etaetawa euda rua, tane mape sala makowa bedewe bontata baiwantitana.”
12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos sozinhos, para que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos seria servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Tane Moses mo diamone wanase, “Mai saitana! Badowa enana, ande Iawe God e inalepia emalawo ewana. Tane Isibt apanawa ema tauma ewamoilana ando mai osowe ewamona, dia.
13 E Moisés disse ao povo: Não temais, aquietai-vos e vede a salvação do SENHOR, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver.
14 Tane Iawe God e adilawolepie saulepi. Sa baiwa badowa enane dainaitana.”
14 O SENHOR lutará por vós, e tereis vossa paz.
15 Tauma Iawe God Moses diene wanase, “E dima baiwa ne mainawo sau baiwa iriritiana? Israel apanawa diamowo antoiawo akasantopu.
15 E o SENHOR disse a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que avancem.
16 Tane e koinaa owa deneuwesae wadaaposie enono owa empipune awopawa itupio, tauma e nolene sala makowa asiasi sawanointa nawane aitana.|alt="1/2 page" src="02_Ex_14_06_RG.jpg" size="span" loc="14.15-26" ref="14.16"
16 Mas tu, levanta o teu cajado, e estende a tua mão sobre o mar, e divide-o, e os filhos de Israel irão por solo seco pelo meio do mar.
17 E ewona, ne Isibt apanawa nuau badosano walawo iei. Tane Isibt warerewa ita me sorodiawa, ita turakawa pue oas mampe teiteinala ita sorodia oas osowe wanwanla, ne nanaumope aimopo apana ne wadaposineapue iononeapu.
17 E eis que, eu endurecerei o coração dos egípcios, e eles os seguirão, e eu obterei honra sobre Faraó, e sobre todo o seu exército, sobre suas carruagens, e sobre os seus cavaleiros.
18 Ne Isibt warerewa, turakawa pue mampe teiteinala ita sorodia oas osowe wanwanla nanaumope aimopa. Ita Isibt apanawa uduudu atentopu ne ipa Iawe God.”
18 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver obtido honra sobre Faraó, sobre as suas carruagens, e sobre os seus cavaleiros.
19 Tane God enseliwa Israel apanawa nambunepe bautalene banlamone aleidia leulenitue adiwolene enen. Ita giou budibudi tuatua rua enene bautaleidia leulenitue alene adiwo enen.
19 E o anjo de Deus, que ia adiante do acampamento de Israel, retirou-se e foi atrás deles, e a coluna foi de diante da face deles, e se colocou atrás deles,
20 Giou sa Isibt ita Israel apanawa sawanauwo enen. Ita tadina sawo Isibt apanawa mampo dewasano sala dubaidalen ita Israelwa mampo sapa dewasan. Sa baiwa tadina sawo mo mai dommopona, dia.
20 e se colocou entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel, e havia uma nuvem e escuridão para eles, mas clareava a noite para estes; de maneira que não se aproximou um do outro durante toda a noite.
21 Tauma Moses witapa wadenposie owa deneuwesan. Ita Iawe God lanunu badowa omo wiseidiawo dewasano wisen, ita tadina daumawa lanunu owa sune einpundeno dogo makowa segalen.
21 E Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o SENHOR fez o mar voltar por meio de um forte vento oriental durante toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 Ita owa bela rua wita on ita sen deneuwe eneio sawanointa Israel apanawa nawane dogo makowa asiasi antoiena.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar sobre a terra seca, e as águas eram para eles como um muro à sua direita, e à sua esquerda.
23 Tane Isibt apanawa mo tanamone anton. Warere oasiwa, turakawa, sorodia oas osowe wanwanlala uduudu Israelwa tanamone wawo owa bedewe antoiena.
23 E os egípcios seguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, as suas carruagens e os seus cavaleiros.
24 Tadina bedewe ia iilala tuatua rua ita giou bedewe Iawe God emawa ieno Isibt apanawa ewamone dewamono koakoanton.
24 E aconteceu que, na vigília da manhã, o SENHOR olhou para o exército dos egípcios por entre a coluna de fogo e de nuvem, e incomodou o exército dos egípcios,
25 Me turaka wawa kadimon, sa baiwa mo mai turaka sa osowe wampue antopua rua, dia. Ita Isibt apanawa waienase, “Iawe God Israel apanawa adiwolene saumode, no Isibtiwa onamba enede, sa baiwa no sambo ete ana.”
25 e torceu os eixos das rodas de suas carruagens, para que eles andassem pesadamente. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o SENHOR luta por eles contra os egípcios.
26 Tane Iawe God Moses diene wanase, “E owa deneuwe witaa wadaapos ita owa leulepie aupawe wisepie ita Isibtiwa turakau ita sorodia oasiu do osouwointa alepie numamopi.”
26 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas venham novamente sobre os egípcios, sobre as suas carruagens e sobre os seus cavaleiros.
27 Tauma Moses owa deneuwe witapa wadenposie enedie, ita omo wiseidio owa leulene aupawe wisene itunboden. Tane Isibt apanawa sawo weuwape antopona baiwantoio Iawe God mukawa debama mampe aubamono owa bedewe anton.
27 E Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar voltou à sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram contra ele. E o SENHOR derrubou os egípcios no meio do mar.
28 Ita owa leulene aupawe wisene Isibt apanawa osouwointa alene numamon. Ita mai turaka pue mampe teiteinala, sorodia oas osowe wanwanla ba sorodia isiwa da wampona, dia.
28 E as águas retornaram e cobriram as carruagens, e os cavaleiros, e todo o exército de Faraó que entrou no mar depois deles; não restou nenhum deles.
29 — ausente —
29 Mas os filhos de Israel caminharam sobre terra seca no meio do mar; e as águas eram para eles como um muro à sua direita e à sua esquerda.
30 — ausente —
30 Assim, naquele dia, o SENHOR salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Tane Israel apanawa Iawe God ginasa debamawa mampe Isibt apanawa nanaumone aimona ewane Iawe God sawanton. Ita mo Iawe God ita me nolawa dewala Moses mampo sumanainton.
31 E Israel viu a grande obra que o SENHOR fez sobre os egípcios, e o povo temeu ao SENHOR e creu no SENHOR, e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.