Êxodo 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 — ausente —
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 — ausente —
2 Fala aos filhos de Israel que voltem e que acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
3 — ausente —
3 Então, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 — ausente —
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor . E eles fizeram assim.
5 Tauma Isibt apanawa Israelwa ene antona umanawa warere dieieno eten, sa baiwa warere ita me nolawa dewala apanawa debamau insaisau leusane waienase, “No ambi dewanten? Israel apanawa ema no emotano nomone antoiena, tauma no nolamba mida dewasapi!”
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que nos não sirva?
6 Ita warere ona turakawa pue oas mampe teiteinala imaamon ita sorodiawa otamone mampemon.
6 E aprontou o seu carro e tomou consigo o seu povo;
7 Ita me turaka pue mampe teiteinala wisiawa 600 eubu ita do Isibt turakawa uduudu otamon. Ita turaka sa deadea osouwo ona ua apanawa do teamon.
7 e tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 Tane Iawe God Isibt warerewa nuawa badoidasano Israel apanawa tanamone wauwo alen. Tane Israel apanawa insaisau badowa itune antoie.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 Tane Isibt apanawa mo tanamone antoiena. Warere ita me turakawa pue mampe teiteinalala, sorodia oas osowe wanwanlala ita ona apanawa wimone mo Pi-Airotiwa owa tampe dommoiena ita bola debama Baal-Sepon ipa waiwa dauwo winede. Tane sape Israel apanawa walama kampaida os bola wadane waimoie.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros, e o seu exército e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Warere ita me sorodiawa do mampontoio ita Israel apanawa pisiwane Isibt apanawa onau enapua baiwa ieio ewamone saidantone ita Iawe God mampe sau baiwa iririntoie.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Ita mo Moses mampe momoduntone waienase, “Isibt bedewe bo nagawa dia, ba? Sa baiwa no banlane mape sala makowa bedewe winene bontata baiwaitiana! Dima no mainimbo dewasaana?
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirares de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egito?
12 No Isibt bedewe wainitana walamawe no dieete watanase, ‘No enea, mai umanamba wana, no Isibt apanawa baibu nolantonte wainenta!’ No Isibt apanawa baibu nolantite wainitana etaetawa euda rua, tane mape sala makowa bedewe bontata baiwantitana.”
12 Não é esta a palavra que te temos falado no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Tane Moses mo diamone wanase, “Mai saitana! Badowa enana, ande Iawe God e inalepia emalawo ewana. Tane Isibt apanawa ema tauma ewamoilana ando mai osowe ewamona, dia.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos e vede o livramento do Senhor , que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre.
14 Tane Iawe God e adilawolepie saulepi. Sa baiwa badowa enane dainaitana.”
14 O Senhor pelejará por vós, e vos calareis.
15 Tauma Iawe God Moses diene wanase, “E dima baiwa ne mainawo sau baiwa iriritiana? Israel apanawa diamowo antoiawo akasantopu.
15 Então, disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Tane e koinaa owa deneuwesae wadaaposie enono owa empipune awopawa itupio, tauma e nolene sala makowa asiasi sawanointa nawane aitana.|alt="1/2 page" src="02_Ex_14_06_RG.jpg" size="span" loc="14.15-26" ref="14.16"
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 E ewona, ne Isibt apanawa nuau badosano walawo iei. Tane Isibt warerewa ita me sorodiawa, ita turakawa pue oas mampe teiteinala ita sorodia oas osowe wanwanla, ne nanaumope aimopo apana ne wadaposineapue iononeapu.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios para que entrem nele atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó, e em todo o seu exército, e nos seus carros, e nos cavaleiros,
18 Ne Isibt warerewa, turakawa pue mampe teiteinala ita sorodia oas osowe wanwanla nanaumope aimopa. Ita Isibt apanawa uduudu atentopu ne ipa Iawe God.”
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, e nos seus carros, e nos seus cavaleiros.
19 Tane God enseliwa Israel apanawa nambunepe bautalene banlamone aleidia leulenitue adiwolene enen. Ita giou budibudi tuatua rua enene bautaleidia leulenitue alene adiwo enen.
19 E o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás deles.
20 Giou sa Isibt ita Israel apanawa sawanauwo enen. Ita tadina sawo Isibt apanawa mampo dewasano sala dubaidalen ita Israelwa mampo sapa dewasan. Sa baiwa tadina sawo mo mai dommopona, dia.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era escuridade para aqueles e para estes esclarecia a noite; de maneira que em toda a noite não chegou um ao outro.
21 Tauma Moses witapa wadenposie owa deneuwesan. Ita Iawe God lanunu badowa omo wiseidiawo dewasano wisen, ita tadina daumawa lanunu owa sune einpundeno dogo makowa segalen.
21 Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
22 Ita owa bela rua wita on ita sen deneuwe eneio sawanointa Israel apanawa nawane dogo makowa asiasi antoiena.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram como muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Tane Isibt apanawa mo tanamone anton. Warere oasiwa, turakawa, sorodia oas osowe wanwanlala uduudu Israelwa tanamone wawo owa bedewe antoiena.
23 E os egípcios seguiram-nos, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
24 Tadina bedewe ia iilala tuatua rua ita giou bedewe Iawe God emawa ieno Isibt apanawa ewamone dewamono koakoanton.
24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios,
25 Me turaka wawa kadimon, sa baiwa mo mai turaka sa osowe wampue antopua rua, dia. Ita Isibt apanawa waienase, “Iawe God Israel apanawa adiwolene saumode, no Isibtiwa onamba enede, sa baiwa no sambo ete ana.”
25 e tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 Tane Iawe God Moses diene wanase, “E owa deneuwe witaa wadaapos ita owa leulepie aupawe wisepie ita Isibtiwa turakau ita sorodia oasiu do osouwointa alepie numamopi.”
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Tauma Moses owa deneuwe witapa wadenposie enedie, ita omo wiseidio owa leulene aupawe wisene itunboden. Tane Isibt apanawa sawo weuwape antopona baiwantoio Iawe God mukawa debama mampe aubamono owa bedewe anton.
27 Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro; e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar,
28 Ita owa leulene aupawe wisene Isibt apanawa osouwointa alene numamon. Ita mai turaka pue mampe teiteinala, sorodia oas osowe wanwanla ba sorodia isiwa da wampona, dia.
28 porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
29 — ausente —
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
30 — ausente —
30 Assim, o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Tane Israel apanawa Iawe God ginasa debamawa mampe Isibt apanawa nanaumone aimona ewane Iawe God sawanton. Ita mo Iawe God ita me nolawa dewala Moses mampo sumanainton.
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.