Êxodo 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 O S enhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 — ausente —
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 — ausente —
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Tauma Isibt apanawa Israelwa ene antona umanawa warere dieieno eten, sa baiwa warere ita me nolawa dewala apanawa debamau insaisau leusane waienase, “No ambi dewanten? Israel apanawa ema no emotano nomone antoiena, tauma no nolamba mida dewasapi!”
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Ita warere ona turakawa pue oas mampe teiteinala imaamon ita sorodiawa otamone mampemon.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Ita me turaka pue mampe teiteinala wisiawa 600 eubu ita do Isibt turakawa uduudu otamon. Ita turaka sa deadea osouwo ona ua apanawa do teamon.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Tane Iawe God Isibt warerewa nuawa badoidasano Israel apanawa tanamone wauwo alen. Tane Israel apanawa insaisau badowa itune antoie.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Tane Isibt apanawa mo tanamone antoiena. Warere ita me turakawa pue mampe teiteinalala, sorodia oas osowe wanwanlala ita ona apanawa wimone mo Pi-Airotiwa owa tampe dommoiena ita bola debama Baal-Sepon ipa waiwa dauwo winede. Tane sape Israel apanawa walama kampaida os bola wadane waimoie.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Warere ita me sorodiawa do mampontoio ita Israel apanawa pisiwane Isibt apanawa onau enapua baiwa ieio ewamone saidantone ita Iawe God mampe sau baiwa iririntoie.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Ita mo Moses mampe momoduntone waienase, “Isibt bedewe bo nagawa dia, ba? Sa baiwa no banlane mape sala makowa bedewe winene bontata baiwaitiana! Dima no mainimbo dewasaana?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 No Isibt bedewe wainitana walamawe no dieete watanase, ‘No enea, mai umanamba wana, no Isibt apanawa baibu nolantonte wainenta!’ No Isibt apanawa baibu nolantite wainitana etaetawa euda rua, tane mape sala makowa bedewe bontata baiwantitana.”
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Tane Moses mo diamone wanase, “Mai saitana! Badowa enana, ande Iawe God e inalepia emalawo ewana. Tane Isibt apanawa ema tauma ewamoilana ando mai osowe ewamona, dia.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Tane Iawe God e adilawolepie saulepi. Sa baiwa badowa enane dainaitana.”
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Tauma Iawe God Moses diene wanase, “E dima baiwa ne mainawo sau baiwa iriritiana? Israel apanawa diamowo antoiawo akasantopu.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Tane e koinaa owa deneuwesae wadaaposie enono owa empipune awopawa itupio, tauma e nolene sala makowa asiasi sawanointa nawane aitana.|alt="1/2 page" src="02_Ex_14_06_RG.jpg" size="span" loc="14.15-26" ref="14.16"
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 E ewona, ne Isibt apanawa nuau badosano walawo iei. Tane Isibt warerewa ita me sorodiawa, ita turakawa pue oas mampe teiteinala ita sorodia oas osowe wanwanla, ne nanaumope aimopo apana ne wadaposineapue iononeapu.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Ne Isibt warerewa, turakawa pue mampe teiteinala ita sorodia oas osowe wanwanla nanaumope aimopa. Ita Isibt apanawa uduudu atentopu ne ipa Iawe God.”
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Tane God enseliwa Israel apanawa nambunepe bautalene banlamone aleidia leulenitue adiwolene enen. Ita giou budibudi tuatua rua enene bautaleidia leulenitue alene adiwo enen.
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 Giou sa Isibt ita Israel apanawa sawanauwo enen. Ita tadina sawo Isibt apanawa mampo dewasano sala dubaidalen ita Israelwa mampo sapa dewasan. Sa baiwa tadina sawo mo mai dommopona, dia.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Tauma Moses witapa wadenposie owa deneuwesan. Ita Iawe God lanunu badowa omo wiseidiawo dewasano wisen, ita tadina daumawa lanunu owa sune einpundeno dogo makowa segalen.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Ita owa bela rua wita on ita sen deneuwe eneio sawanointa Israel apanawa nawane dogo makowa asiasi antoiena.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Tane Isibt apanawa mo tanamone anton. Warere oasiwa, turakawa, sorodia oas osowe wanwanlala uduudu Israelwa tanamone wawo owa bedewe antoiena.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Tadina bedewe ia iilala tuatua rua ita giou bedewe Iawe God emawa ieno Isibt apanawa ewamone dewamono koakoanton.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Me turaka wawa kadimon, sa baiwa mo mai turaka sa osowe wampue antopua rua, dia. Ita Isibt apanawa waienase, “Iawe God Israel apanawa adiwolene saumode, no Isibtiwa onamba enede, sa baiwa no sambo ete ana.”
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Tane Iawe God Moses diene wanase, “E owa deneuwe witaa wadaapos ita owa leulepie aupawe wisepie ita Isibtiwa turakau ita sorodia oasiu do osouwointa alepie numamopi.”
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Tauma Moses owa deneuwe witapa wadenposie enedie, ita omo wiseidio owa leulene aupawe wisene itunboden. Tane Isibt apanawa sawo weuwape antopona baiwantoio Iawe God mukawa debama mampe aubamono owa bedewe anton.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Ita owa leulene aupawe wisene Isibt apanawa osouwointa alene numamon. Ita mai turaka pue mampe teiteinala, sorodia oas osowe wanwanla ba sorodia isiwa da wampona, dia.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 — ausente —
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 — ausente —
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Tane Israel apanawa Iawe God ginasa debamawa mampe Isibt apanawa nanaumone aimona ewane Iawe God sawanton. Ita mo Iawe God ita me nolawa dewala Moses mampo sumanainton.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.