Êxodo 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Tane Iawe God, Moses ita Aron Isibt bedewe ema epe diamone wan,
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 “Uaboa ema dewasano e uaboala bautaa ena deadea bedewe. |alt="1/2 page" src="02_Ex_12_02_RG.jpg" size="span" ref="12.2"
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 E aitane Israel apanawa uduudu diamone wanase,
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Tane apana dea duwa bedewe apana nata os waimoi, ita moia sa uduudupa muba mai napua rua, dia. Naita epe segalepia mo sosou tampo waimoia do awodeantopue napu. Moia sa apana wisiawa ruau ita do napua ruantopue odantopue wanamopu.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 E sipsip ba gote mona enawa dea wadena etepu eubu sonabamona mai kadiwa, dia.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 E pue sa onienadewaitana ita uaboa sa bedewe walama 14 wadompo rawiwa omo pamempo Israel apanawa uduudu pue sa bomopu.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Ita e pue sa osinawa wadane du moa sainapa ita onape wiramone aitana, du sa bedewe nana nanune wanlempa.|alt="1/2 page" src="lb00235c.tif" size="span" ref="12.7"
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Tane tadina sawo e moia wakadabadabamone sinun sigasigaua ita bured mai ist dola do nanuna.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 — ausente —
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 — ausente —
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 E nanala ema epe nana: a baiwa benaitane wala lomawa taumona ita koinala witalawo otamona. Ita nana tauwadea nanatuwapi. Ema ipa Pasowa odawa ne Iawe God wadaposineana baiwa.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 Tane tadina sa deawa bedewe ne Isibt tawowa uduudu bedewainta anteape apana ita pue obampu tautuwa mona uduudu bomopatuwapi. Ne ipa Iawe God, ita Isibt apanawa godiu wadaposimoia ebou ituaisimopa.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Tane osina e dula moape winedia sa ipa e wainilana eueuwa. Ita ne osina sa ewape e dula epaiapa. Isibt apanawa matangelamopine e mai kadilepa, dia.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 E oda ema rua ena uduudu bedewe dewasanuna. Walama ema wisempo odaitonuna ita epe mampe e ne Iawe God dima dewasana insenuna. Ita ando e nosinosila oda ema odantompa, mai epu, dia.’
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 ‘E bured mai ist dola nanuno walama 7 dialepi. Tane oda ualempo walama sa dea bedewe ist uduudu e manlawo duwa wineia otamone aubamona. Oda ema ualempo mai mida bured ist bedewe itune dewasaiena napi, ideita walama 7 diantopu. Tane apana mida walama 7 sa bedewe bured ist dola napia me Israel apanawa mampo wapuaubepuo emopie aidalepi.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Oda walamawa sa bumpa oso ita ompa osowe wisepia, walama ema nata bedewe e awodeaitonune wadapositonuna. Ita walama sa osowe e mai nola da dewasana, dia. Tane waine nanala os laulaitonuna rua.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 Ita bured tabataba odawa dewasanune, insena ambi walama ema bedewe ne e apanala ita danla banlamono Isibt ene nomoiena. Ita e nosinosila ando ita ando muntompaa walama ema wisempo odawa dewasampe akasantompa.’”
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 — ausente —
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 — ausente —
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 — ausente —
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Tane Moses Israel apanawa debamau os diamono auweieno wanase, “E deadea aitane sipsip ba gote otopa sanaa sonabamone ita bomona. Ita e obanla do Pasowa nanawa dewasane nana.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 E ia isop ragapa dimbuitane pue osinawa redu bede winedia bedewe aine du moa sainape ita onape wiramone ena, ita mai mida nosepie alepi, ideita walamalepi. |alt="1/2 page" src="hk00114c.tif" size="span" ref="12.23"
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Tadino Iawe God Isibt bolawa uduudu bedewainta alepie apanawa deadea obampu mona tautuwa bomopituwapi. Tane me osina e dula moa sainape ita onape winedia ewepie epiiepie alepi. Ita bo enseliwa mai epio wisepie dulawo odepie obanla tautuwa bomopi, dia.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 — ausente —
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 — ausente —
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Tane e obanla waitarantopue wapuase, ‘No oda ema dewasaitana ipawaida dima?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 E mo sipoamone wanase,
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Sa baiwa Israel apanawa antone dima Iawe God Moses ita Aron diamona ruaida dewasaiena.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Tadina pouwe Iawe God Isibt sedawa mona tautuwa uduudu bomontuwan. Me warere otopa mampe ualen, ando me aupawa wadape nitu uduudu warere mampea atowelepono oniamopona, ita iene alene dibura apanawa obampu mona tautuwa do bontoiena. Ita do me pue obampu mona uduudu tautuwa bomontuwan.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Ita tadina sawo warere nolawa dewalala debamau ita Isibt apanawa uduudu enanawimoiena. Du deadea bedewe apana obampu tautuwa bontoiena. Sa baiwa mo uduudu uaantone ke debama waie.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Tadina sa deawa bedewe warere Moses Aron nata apamone diamone wanase, “Tauwadea nolene aitana, e ita e apanala Israelwa do! Ne bolana ema enaiane aitane Iawe God wadaposisana eba inseilana rua.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Ita e sipsip, gote ita kau uduudu otamone aitana. Tane aitonune, e Godila iririsano sau euda ne osonawo itupi.”
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Tauma Isibt apanawa diniwa mampe Israelwa diamone waienase, “Naita e mai aitana no uduudu bontatatuwapi.”
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 — ausente —
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 — ausente —
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 — ausente —
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Israel apanawa bola debama Ramsis bedewe waimoie ene wawointa antone bola Sukot bedewe wimon. Tane apana mona wisiau 600,000 waden, tane ioto ita seda mai wisiamopona, dia.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Mo apana uara isiwa da nambea do anton, mo pueu uara sipsip, gote ita kau do antoiena.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Isibt apanawa mo waubamoio nomoie baiwa, omo dialeidio diniwantone nanau mai imaasape wadapona. Ita mo parawa gadala mai ist dola otene do antoiena. Sa baiwa mo parawa gadala bedewe mai ist dola dewasane bured tabataba sumoiena.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Israel apanawa Isibt bedewe waimoiena enawa ipa 430 dialen.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 — ausente —
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Iawe God Moses ita Aron diamone wanase, “Pasowa nanawa anaanawa ema epe: Mai apana da nambea nana sa napi, dia.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Ita e nolala dewala mane mampe gimaramolano baila nolantoia nana sa napua, rua. Tane bauta mo ete nonowa dewawa dewasapu.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Tane apana da nambea e bedelawo walama kerauda os baiwa waimoia ita do nolala dewasaio malesamoilana, mo mai nana sa napu, dia.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 E sipsip sanaa Pasowa moiawa du dainea bedewe imasalanawo waine nana, ita mai moia sa kimba da wadane pewa nolena, dia. Ita do mai nepa ainapundepi, dia.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Tane Israel apanawa uduudu Pasowa nanawa napu mai epu, dia.”
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 — ausente —
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 — ausente —
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 — ausente —
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 — ausente —
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.