Êxodo 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Tane Iawe God, Moses ita Aron Isibt bedewe ema epe diamone wan,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Uaboa ema dewasano e uaboala bautaa ena deadea bedewe. |alt="1/2 page" src="02_Ex_12_02_RG.jpg" size="span" ref="12.2"
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 E aitane Israel apanawa uduudu diamone wanase,
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Tane apana dea duwa bedewe apana nata os waimoi, ita moia sa uduudupa muba mai napua rua, dia. Naita epe segalepia mo sosou tampo waimoia do awodeantopue napu. Moia sa apana wisiawa ruau ita do napua ruantopue odantopue wanamopu.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 E sipsip ba gote mona enawa dea wadena etepu eubu sonabamona mai kadiwa, dia.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 E pue sa onienadewaitana ita uaboa sa bedewe walama 14 wadompo rawiwa omo pamempo Israel apanawa uduudu pue sa bomopu.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Ita e pue sa osinawa wadane du moa sainapa ita onape wiramone aitana, du sa bedewe nana nanune wanlempa.|alt="1/2 page" src="lb00235c.tif" size="span" ref="12.7"
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Tane tadina sawo e moia wakadabadabamone sinun sigasigaua ita bured mai ist dola do nanuna.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 — ausente —
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 — ausente —
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 E nanala ema epe nana: a baiwa benaitane wala lomawa taumona ita koinala witalawo otamona. Ita nana tauwadea nanatuwapi. Ema ipa Pasowa odawa ne Iawe God wadaposineana baiwa.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 Tane tadina sa deawa bedewe ne Isibt tawowa uduudu bedewainta anteape apana ita pue obampu tautuwa mona uduudu bomopatuwapi. Ne ipa Iawe God, ita Isibt apanawa godiu wadaposimoia ebou ituaisimopa.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Tane osina e dula moape winedia sa ipa e wainilana eueuwa. Ita ne osina sa ewape e dula epaiapa. Isibt apanawa matangelamopine e mai kadilepa, dia.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 E oda ema rua ena uduudu bedewe dewasanuna. Walama ema wisempo odaitonuna ita epe mampe e ne Iawe God dima dewasana insenuna. Ita ando e nosinosila oda ema odantompa, mai epu, dia.’
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 ‘E bured mai ist dola nanuno walama 7 dialepi. Tane oda ualempo walama sa dea bedewe ist uduudu e manlawo duwa wineia otamone aubamona. Oda ema ualempo mai mida bured ist bedewe itune dewasaiena napi, ideita walama 7 diantopu. Tane apana mida walama 7 sa bedewe bured ist dola napia me Israel apanawa mampo wapuaubepuo emopie aidalepi.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Oda walamawa sa bumpa oso ita ompa osowe wisepia, walama ema nata bedewe e awodeaitonune wadapositonuna. Ita walama sa osowe e mai nola da dewasana, dia. Tane waine nanala os laulaitonuna rua.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Ita bured tabataba odawa dewasanune, insena ambi walama ema bedewe ne e apanala ita danla banlamono Isibt ene nomoiena. Ita e nosinosila ando ita ando muntompaa walama ema wisempo odawa dewasampe akasantompa.’”
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 — ausente —
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Tane Moses Israel apanawa debamau os diamono auweieno wanase, “E deadea aitane sipsip ba gote otopa sanaa sonabamone ita bomona. Ita e obanla do Pasowa nanawa dewasane nana.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 E ia isop ragapa dimbuitane pue osinawa redu bede winedia bedewe aine du moa sainape ita onape wiramone ena, ita mai mida nosepie alepi, ideita walamalepi. |alt="1/2 page" src="hk00114c.tif" size="span" ref="12.23"
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Tadino Iawe God Isibt bolawa uduudu bedewainta alepie apanawa deadea obampu mona tautuwa bomopituwapi. Tane me osina e dula moa sainape ita onape winedia ewepie epiiepie alepi. Ita bo enseliwa mai epio wisepie dulawo odepie obanla tautuwa bomopi, dia.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 — ausente —
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Tane e obanla waitarantopue wapuase, ‘No oda ema dewasaitana ipawaida dima?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 E mo sipoamone wanase,
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Sa baiwa Israel apanawa antone dima Iawe God Moses ita Aron diamona ruaida dewasaiena.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Tadina pouwe Iawe God Isibt sedawa mona tautuwa uduudu bomontuwan. Me warere otopa mampe ualen, ando me aupawa wadape nitu uduudu warere mampea atowelepono oniamopona, ita iene alene dibura apanawa obampu mona tautuwa do bontoiena. Ita do me pue obampu mona uduudu tautuwa bomontuwan.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Ita tadina sawo warere nolawa dewalala debamau ita Isibt apanawa uduudu enanawimoiena. Du deadea bedewe apana obampu tautuwa bontoiena. Sa baiwa mo uduudu uaantone ke debama waie.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Tadina sa deawa bedewe warere Moses Aron nata apamone diamone wanase, “Tauwadea nolene aitana, e ita e apanala Israelwa do! Ne bolana ema enaiane aitane Iawe God wadaposisana eba inseilana rua.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Ita e sipsip, gote ita kau uduudu otamone aitana. Tane aitonune, e Godila iririsano sau euda ne osonawo itupi.”
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Tauma Isibt apanawa diniwa mampe Israelwa diamone waienase, “Naita e mai aitana no uduudu bontatatuwapi.”
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 — ausente —
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 — ausente —
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 — ausente —
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Israel apanawa bola debama Ramsis bedewe waimoie ene wawointa antone bola Sukot bedewe wimon. Tane apana mona wisiau 600,000 waden, tane ioto ita seda mai wisiamopona, dia.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Mo apana uara isiwa da nambea do anton, mo pueu uara sipsip, gote ita kau do antoiena.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Isibt apanawa mo waubamoio nomoie baiwa, omo dialeidio diniwantone nanau mai imaasape wadapona. Ita mo parawa gadala mai ist dola otene do antoiena. Sa baiwa mo parawa gadala bedewe mai ist dola dewasane bured tabataba sumoiena.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Israel apanawa Isibt bedewe waimoiena enawa ipa 430 dialen.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 — ausente —
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Iawe God Moses ita Aron diamone wanase, “Pasowa nanawa anaanawa ema epe: Mai apana da nambea nana sa napi, dia.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Ita e nolala dewala mane mampe gimaramolano baila nolantoia nana sa napua, rua. Tane bauta mo ete nonowa dewawa dewasapu.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Tane apana da nambea e bedelawo walama kerauda os baiwa waimoia ita do nolala dewasaio malesamoilana, mo mai nana sa napu, dia.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 E sipsip sanaa Pasowa moiawa du dainea bedewe imasalanawo waine nana, ita mai moia sa kimba da wadane pewa nolena, dia. Ita do mai nepa ainapundepi, dia.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Tane Israel apanawa uduudu Pasowa nanawa napu mai epu, dia.”
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 — ausente —
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 — ausente —
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 — ausente —
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 — ausente —
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.