Êxodo 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tane Iawe God, Moses ita Aron Isibt bedewe ema epe diamone wan,
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Uaboa ema dewasano e uaboala bautaa ena deadea bedewe. |alt="1/2 page" src="02_Ex_12_02_RG.jpg" size="span" ref="12.2"
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 E aitane Israel apanawa uduudu diamone wanase,
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Tane apana dea duwa bedewe apana nata os waimoi, ita moia sa uduudupa muba mai napua rua, dia. Naita epe segalepia mo sosou tampo waimoia do awodeantopue napu. Moia sa apana wisiawa ruau ita do napua ruantopue odantopue wanamopu.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 E sipsip ba gote mona enawa dea wadena etepu eubu sonabamona mai kadiwa, dia.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 E pue sa onienadewaitana ita uaboa sa bedewe walama 14 wadompo rawiwa omo pamempo Israel apanawa uduudu pue sa bomopu.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Ita e pue sa osinawa wadane du moa sainapa ita onape wiramone aitana, du sa bedewe nana nanune wanlempa.|alt="1/2 page" src="lb00235c.tif" size="span" ref="12.7"
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Tane tadina sawo e moia wakadabadabamone sinun sigasigaua ita bured mai ist dola do nanuna.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 — ausente —
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 — ausente —
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 E nanala ema epe nana: a baiwa benaitane wala lomawa taumona ita koinala witalawo otamona. Ita nana tauwadea nanatuwapi. Ema ipa Pasowa odawa ne Iawe God wadaposineana baiwa.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Tane tadina sa deawa bedewe ne Isibt tawowa uduudu bedewainta anteape apana ita pue obampu tautuwa mona uduudu bomopatuwapi. Ne ipa Iawe God, ita Isibt apanawa godiu wadaposimoia ebou ituaisimopa.
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Tane osina e dula moape winedia sa ipa e wainilana eueuwa. Ita ne osina sa ewape e dula epaiapa. Isibt apanawa matangelamopine e mai kadilepa, dia.
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 E oda ema rua ena uduudu bedewe dewasanuna. Walama ema wisempo odaitonuna ita epe mampe e ne Iawe God dima dewasana insenuna. Ita ando e nosinosila oda ema odantompa, mai epu, dia.’
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 ‘E bured mai ist dola nanuno walama 7 dialepi. Tane oda ualempo walama sa dea bedewe ist uduudu e manlawo duwa wineia otamone aubamona. Oda ema ualempo mai mida bured ist bedewe itune dewasaiena napi, ideita walama 7 diantopu. Tane apana mida walama 7 sa bedewe bured ist dola napia me Israel apanawa mampo wapuaubepuo emopie aidalepi.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Oda walamawa sa bumpa oso ita ompa osowe wisepia, walama ema nata bedewe e awodeaitonune wadapositonuna. Ita walama sa osowe e mai nola da dewasana, dia. Tane waine nanala os laulaitonuna rua.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 Ita bured tabataba odawa dewasanune, insena ambi walama ema bedewe ne e apanala ita danla banlamono Isibt ene nomoiena. Ita e nosinosila ando ita ando muntompaa walama ema wisempo odawa dewasampe akasantompa.’”
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 — ausente —
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Tane Moses Israel apanawa debamau os diamono auweieno wanase, “E deadea aitane sipsip ba gote otopa sanaa sonabamone ita bomona. Ita e obanla do Pasowa nanawa dewasane nana.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 E ia isop ragapa dimbuitane pue osinawa redu bede winedia bedewe aine du moa sainape ita onape wiramone ena, ita mai mida nosepie alepi, ideita walamalepi. |alt="1/2 page" src="hk00114c.tif" size="span" ref="12.23"
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Tadino Iawe God Isibt bolawa uduudu bedewainta alepie apanawa deadea obampu mona tautuwa bomopituwapi. Tane me osina e dula moa sainape ita onape winedia ewepie epiiepie alepi. Ita bo enseliwa mai epio wisepie dulawo odepie obanla tautuwa bomopi, dia.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 — ausente —
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 — ausente —
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 Tane e obanla waitarantopue wapuase, ‘No oda ema dewasaitana ipawaida dima?’
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 E mo sipoamone wanase,
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Sa baiwa Israel apanawa antone dima Iawe God Moses ita Aron diamona ruaida dewasaiena.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Tadina pouwe Iawe God Isibt sedawa mona tautuwa uduudu bomontuwan. Me warere otopa mampe ualen, ando me aupawa wadape nitu uduudu warere mampea atowelepono oniamopona, ita iene alene dibura apanawa obampu mona tautuwa do bontoiena. Ita do me pue obampu mona uduudu tautuwa bomontuwan.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Ita tadina sawo warere nolawa dewalala debamau ita Isibt apanawa uduudu enanawimoiena. Du deadea bedewe apana obampu tautuwa bontoiena. Sa baiwa mo uduudu uaantone ke debama waie.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Tadina sa deawa bedewe warere Moses Aron nata apamone diamone wanase, “Tauwadea nolene aitana, e ita e apanala Israelwa do! Ne bolana ema enaiane aitane Iawe God wadaposisana eba inseilana rua.
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Ita e sipsip, gote ita kau uduudu otamone aitana. Tane aitonune, e Godila iririsano sau euda ne osonawo itupi.”
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Tauma Isibt apanawa diniwa mampe Israelwa diamone waienase, “Naita e mai aitana no uduudu bontatatuwapi.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 — ausente —
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 — ausente —
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 — ausente —
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Israel apanawa bola debama Ramsis bedewe waimoie ene wawointa antone bola Sukot bedewe wimon. Tane apana mona wisiau 600,000 waden, tane ioto ita seda mai wisiamopona, dia.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Mo apana uara isiwa da nambea do anton, mo pueu uara sipsip, gote ita kau do antoiena.
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Isibt apanawa mo waubamoio nomoie baiwa, omo dialeidio diniwantone nanau mai imaasape wadapona. Ita mo parawa gadala mai ist dola otene do antoiena. Sa baiwa mo parawa gadala bedewe mai ist dola dewasane bured tabataba sumoiena.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Israel apanawa Isibt bedewe waimoiena enawa ipa 430 dialen.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 — ausente —
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 Iawe God Moses ita Aron diamone wanase, “Pasowa nanawa anaanawa ema epe: Mai apana da nambea nana sa napi, dia.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 Ita e nolala dewala mane mampe gimaramolano baila nolantoia nana sa napua, rua. Tane bauta mo ete nonowa dewawa dewasapu.
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 Tane apana da nambea e bedelawo walama kerauda os baiwa waimoia ita do nolala dewasaio malesamoilana, mo mai nana sa napu, dia.
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 E sipsip sanaa Pasowa moiawa du dainea bedewe imasalanawo waine nana, ita mai moia sa kimba da wadane pewa nolena, dia. Ita do mai nepa ainapundepi, dia.
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 Tane Israel apanawa uduudu Pasowa nanawa napu mai epu, dia.”
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 — ausente —
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 — ausente —
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 — ausente —
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 — ausente —
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.