Êxodo 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Tane Iawe God, Moses ita Aron Isibt bedewe ema epe diamone wan,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Uaboa ema dewasano e uaboala bautaa ena deadea bedewe. |alt="1/2 page" src="02_Ex_12_02_RG.jpg" size="span" ref="12.2"
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 E aitane Israel apanawa uduudu diamone wanase,
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Tane apana dea duwa bedewe apana nata os waimoi, ita moia sa uduudupa muba mai napua rua, dia. Naita epe segalepia mo sosou tampo waimoia do awodeantopue napu. Moia sa apana wisiawa ruau ita do napua ruantopue odantopue wanamopu.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 E sipsip ba gote mona enawa dea wadena etepu eubu sonabamona mai kadiwa, dia.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 E pue sa onienadewaitana ita uaboa sa bedewe walama 14 wadompo rawiwa omo pamempo Israel apanawa uduudu pue sa bomopu.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Ita e pue sa osinawa wadane du moa sainapa ita onape wiramone aitana, du sa bedewe nana nanune wanlempa.|alt="1/2 page" src="lb00235c.tif" size="span" ref="12.7"
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Tane tadina sawo e moia wakadabadabamone sinun sigasigaua ita bured mai ist dola do nanuna.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 — ausente —
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 — ausente —
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 E nanala ema epe nana: a baiwa benaitane wala lomawa taumona ita koinala witalawo otamona. Ita nana tauwadea nanatuwapi. Ema ipa Pasowa odawa ne Iawe God wadaposineana baiwa.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Tane tadina sa deawa bedewe ne Isibt tawowa uduudu bedewainta anteape apana ita pue obampu tautuwa mona uduudu bomopatuwapi. Ne ipa Iawe God, ita Isibt apanawa godiu wadaposimoia ebou ituaisimopa.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Tane osina e dula moape winedia sa ipa e wainilana eueuwa. Ita ne osina sa ewape e dula epaiapa. Isibt apanawa matangelamopine e mai kadilepa, dia.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 E oda ema rua ena uduudu bedewe dewasanuna. Walama ema wisempo odaitonuna ita epe mampe e ne Iawe God dima dewasana insenuna. Ita ando e nosinosila oda ema odantompa, mai epu, dia.’
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 ‘E bured mai ist dola nanuno walama 7 dialepi. Tane oda ualempo walama sa dea bedewe ist uduudu e manlawo duwa wineia otamone aubamona. Oda ema ualempo mai mida bured ist bedewe itune dewasaiena napi, ideita walama 7 diantopu. Tane apana mida walama 7 sa bedewe bured ist dola napia me Israel apanawa mampo wapuaubepuo emopie aidalepi.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Oda walamawa sa bumpa oso ita ompa osowe wisepia, walama ema nata bedewe e awodeaitonune wadapositonuna. Ita walama sa osowe e mai nola da dewasana, dia. Tane waine nanala os laulaitonuna rua.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 Ita bured tabataba odawa dewasanune, insena ambi walama ema bedewe ne e apanala ita danla banlamono Isibt ene nomoiena. Ita e nosinosila ando ita ando muntompaa walama ema wisempo odawa dewasampe akasantompa.’”
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 — ausente —
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Tane Moses Israel apanawa debamau os diamono auweieno wanase, “E deadea aitane sipsip ba gote otopa sanaa sonabamone ita bomona. Ita e obanla do Pasowa nanawa dewasane nana.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 E ia isop ragapa dimbuitane pue osinawa redu bede winedia bedewe aine du moa sainape ita onape wiramone ena, ita mai mida nosepie alepi, ideita walamalepi. |alt="1/2 page" src="hk00114c.tif" size="span" ref="12.23"
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Tadino Iawe God Isibt bolawa uduudu bedewainta alepie apanawa deadea obampu mona tautuwa bomopituwapi. Tane me osina e dula moa sainape ita onape winedia ewepie epiiepie alepi. Ita bo enseliwa mai epio wisepie dulawo odepie obanla tautuwa bomopi, dia.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 — ausente —
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 — ausente —
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Tane e obanla waitarantopue wapuase, ‘No oda ema dewasaitana ipawaida dima?’
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 E mo sipoamone wanase,
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Sa baiwa Israel apanawa antone dima Iawe God Moses ita Aron diamona ruaida dewasaiena.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Tadina pouwe Iawe God Isibt sedawa mona tautuwa uduudu bomontuwan. Me warere otopa mampe ualen, ando me aupawa wadape nitu uduudu warere mampea atowelepono oniamopona, ita iene alene dibura apanawa obampu mona tautuwa do bontoiena. Ita do me pue obampu mona uduudu tautuwa bomontuwan.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Ita tadina sawo warere nolawa dewalala debamau ita Isibt apanawa uduudu enanawimoiena. Du deadea bedewe apana obampu tautuwa bontoiena. Sa baiwa mo uduudu uaantone ke debama waie.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Tadina sa deawa bedewe warere Moses Aron nata apamone diamone wanase, “Tauwadea nolene aitana, e ita e apanala Israelwa do! Ne bolana ema enaiane aitane Iawe God wadaposisana eba inseilana rua.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Ita e sipsip, gote ita kau uduudu otamone aitana. Tane aitonune, e Godila iririsano sau euda ne osonawo itupi.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Tauma Isibt apanawa diniwa mampe Israelwa diamone waienase, “Naita e mai aitana no uduudu bontatatuwapi.”
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 — ausente —
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 — ausente —
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 — ausente —
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Israel apanawa bola debama Ramsis bedewe waimoie ene wawointa antone bola Sukot bedewe wimon. Tane apana mona wisiau 600,000 waden, tane ioto ita seda mai wisiamopona, dia.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Mo apana uara isiwa da nambea do anton, mo pueu uara sipsip, gote ita kau do antoiena.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Isibt apanawa mo waubamoio nomoie baiwa, omo dialeidio diniwantone nanau mai imaasape wadapona. Ita mo parawa gadala mai ist dola otene do antoiena. Sa baiwa mo parawa gadala bedewe mai ist dola dewasane bured tabataba sumoiena.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Israel apanawa Isibt bedewe waimoiena enawa ipa 430 dialen.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 — ausente —
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Iawe God Moses ita Aron diamone wanase, “Pasowa nanawa anaanawa ema epe: Mai apana da nambea nana sa napi, dia.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Ita e nolala dewala mane mampe gimaramolano baila nolantoia nana sa napua, rua. Tane bauta mo ete nonowa dewawa dewasapu.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Tane apana da nambea e bedelawo walama kerauda os baiwa waimoia ita do nolala dewasaio malesamoilana, mo mai nana sa napu, dia.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 E sipsip sanaa Pasowa moiawa du dainea bedewe imasalanawo waine nana, ita mai moia sa kimba da wadane pewa nolena, dia. Ita do mai nepa ainapundepi, dia.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Tane Israel apanawa uduudu Pasowa nanawa napu mai epu, dia.”
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 — ausente —
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 — ausente —
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 — ausente —
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 — ausente —
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.