Efésios 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Tatamba simbiasadina baiwa mo ne diburaneieno wainedina, sa baiwa dima ne wapaa baiwantedina e etane ruawaitana. God e sonabalene apalena me apanawaida kakaibu wanaitene wainilana, sa baiwa ne badowaida iririledina e wanwanla kakaiwa dodomana God menasadia rua wanlempa.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Asowawa ene eba ituaisitonune ita nuala bibia mampe wanlempa. Nuaewaewa uduudu bedewe nuawadawada mampe eda sauitonune saila awanenuna ita etela aiaisiwa mamoo wanlempa.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 E Aleu kakaiwa bedewe deaiten ita wanwan obasa euwa bedeweitene wainilana. Sa baiwa nuala uduudu mampe nolaitonune wanlempa, deaitene wainilana kadisana sawa.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 God apanawa mai empuempula bedewe waimoipona, dia, mo uwa dea, sa ipa ete dea rua waimoi. Ita Aleu kakaiwa dea os mo bedeuwo nolaleide. God e apalena e insaisala Keriso os mampe ituna baiwa, mai insaisala ituna intawa da wineipona, dia.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 God apanawaida Tatau dea, mai da, ita sumanaibu dea os, mai sumanai da, dia, do babatutu dea os.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Mo Godiu dea os, mai da, me ipa apana uduudu Mambu, ita apana, do nitu uduudu me atowentoputuwapio oniamompa. Ita dewa uduudu ipa sa me bedewe nolaleidituwade ita me os uduuduleide.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Tane Keriso dima menasana ruawalene no deadea amonawa neneno wadatana.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Sa baiwa buka bedewe wadi wadiase,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Buka bedewe epe wade, “Me odene alen.” Ema dima umanawa wade? Sa ipa Keriso bauta sue tawo osowe iena baiwa leulene bolawe odene alena umanawa wade.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Me mida iena deawaa leulene odene alene uboo wain. Me epe dewalena nitu uduudu mampe me os uduudulepia baiwa.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Keriso amonawa daitada apanawa wanamodio mampe nolantoi. Mo isiwa aposeliwa, isiwa perowetawa, isiwa Gagalo euda amonalala, do isiwa ekelesia onionialala, ita isiwa waeuwa apanawa teamon.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Keriso amona sa God apanawaida wanamona muka wadapue imaantopue rua me nolawantopu. Keriso menasadia amonawa nolawa daitada mampee me etepa, sa ipa ekelesiawa, inilepie badolepi.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Do menasadia me amonawa nolawa dewasante wainenta ita no uduudu sumanaimba bedewe deaidantate God Otopa dauwa etate atenidantata. No nolantonte wainenta Keriso bedewe debamantate sumanaimba badoidalepi ita dima uduudu dewasanta mampe Keriso insaisawa uduudu bedembolepio ruawaidantata.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 No Keriso bedewe muntate debamantata ando sumanaimba bedewe mai seda kerakera ruau wainenta, dia. Ita no Keriso bedewe sumanaimba badolepio laga apanawa mainimbo wimopue menamodia gagalo sanaa daitada mampe, ba laga kadiwaida mampe banlakadisanempo no mai tauwadea ulaipa sumanai intawa ete mo gagalou sanaa sa bedewe sumanaimba itute waroromota, dia. No mai ina lanunu wisedie sudio leusaituleidia, ba kaisaka abaia awanedie leusaitusadia rua dewantonte wainenta, dia.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Tane no nuawadawada mampe ulaipa gagalowa baiwa badowa enonte wasabamosante apana diamonta. Ita no Keriso bedewe debamantate dewa uduudu dewasantaa mampe me mida no uwamba nepa bedewentate ruawaidantata.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 No uduudu me etepa wainitana ita ete moawa uduudu me oniamodio nolauwonolauwo dewasaio ete dealeide. Tane ete moawa uduudu Keriso mukawa wadeiena rua nolauwonolauwo dewasampo ete inilepie debamalepi, ita nuawadawada mampe eda sauntompo badolempa.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Epe wana baiwa Tatamba ebowe ne badowaida dialedina e wanwanla bedewe mai duba apanawa dewantoia rua dewaitonuna, diaida! E bauta ipa epe wainile, tane tauma ne badowa dialedina mai wanwanla bauta wainilana rua wanlempa, eidasana! Duba apanawa waimoia bedewe insaisa diapanau insamoie dewamoi.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Mo uwau dubawa bodedio insaisau kiokioleidio mai dima atentoipona, dia. Ipawa mo nuau badoidaleno God mai atensaipona, dia, ita ina sanaa God nanaleidia mo mai wadeipona, nambeido waimoi.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Mapo kadi dewasaie malawantoie, tane tauma mo nuau badoidalena baiwa kadi dewasaie mai malawantoipe sawantoipona, dia. Mo insaisau uduudu ete ewanuauwa kadiwa daitada mampe ituie dewasai. Mo kadi uduudu dewasaie mai pokamoipono eipona, dia, tane osoweosowe dewasampaa menaidamode.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Keriso mo mida me aiawa amonantoia bedeuwoe mai dewa kadiwa ema waeuwalepona, diaida!
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Mo Keriso benemawa dodomana diadewasaleiena ita ulaipaida Iesu mampea waeuwaleieno etale wadalana. Ema ipa ne ateinaida.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Keriso waeuwa intawa ipa ema epe: E mapo nuala insaisawa tontawa bedewe eba ewanuaula rua duba dewawa daitada dewamoile. Tane e nuala insaisawa ita dewala tontawa uduudu tauma riasane eidasana, e insaisala ita dewala tontawa ete ewanuauwa daitada banlakadisasane kadiidasan.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Sa baiwa e wanwanla tontawa bedewe wainilana dewawa ena. Tane Aleu kakaiwa e nuala ita insaisala leusapio sanaaidalepi
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 ita nuala insaisawa sanaa nopelepi. E tauma apana sanaa segaitene wainilana. Sa ipa God me inainamba rua dewalena banlalepie dewalepio dewa eubu dodomana kakaibuida dewamonuna.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Sa baiwa laga dewawa uduudu eidasana! No God obampa dan dea rua wainitana, sa baiwa sosola mampo ulaipa gagalowa os wanuna.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 E nuala kadilepia nuakadila sa mai banlalepio kadi dewasana, dia. Ita nuala kadilepio e mai nuakadi do wanlempo omo pamepi, dia, tane tauwadea nuala dodomanasana.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Naita nuasigasiga bedelawo winompa, sa ipa du moawa wadeilaaubeilana Seitan odepia baiwa. E mai epe dewaitana, dia!
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Mo mida pointoia poi dewawa eidasapue dewa euda dewasapue muba simbiantopue osowe waimompa. Tane mo nuaparelala saumompaa baiwa nolawantompa, mai muba os insaisau wadompe nolawantompa, dia.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Gagalo kadiwa mai wanuna, diaida. Tane gagalo euda os wanuno apana dima menamodio kewa waia etalepue insaisau badolepio sau euda wadapu.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 E God Aleupa kakaiwa mai dewasano nuaparelepi, dia. God Aleupa kakaiwa enalena, sa ipa e makasalen me mebaawaida tauma ita ando inaida ipawanalempa walamawe do baiwa.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Nuakadilala uduudu, nuasigasiga ita ete gedarala, aia badobado mampe rasala, ituaisi gagalowa, warebasa, ita dewa rebareba daitada emonatuwapi.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Tane e euda dewasanuna ita sosola nuapareuitane saumonuna. Sosola kadileia kadiu insadabuamonuna God e kadila Keriso bedewe insadabuamona rua.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.