Efésios 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Tatamba simbiasadina baiwa mo ne diburaneieno wainedina, sa baiwa dima ne wapaa baiwantedina e etane ruawaitana. God e sonabalene apalena me apanawaida kakaibu wanaitene wainilana, sa baiwa ne badowaida iririledina e wanwanla kakaiwa dodomana God menasadia rua wanlempa.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Asowawa ene eba ituaisitonune ita nuala bibia mampe wanlempa. Nuaewaewa uduudu bedewe nuawadawada mampe eda sauitonune saila awanenuna ita etela aiaisiwa mamoo wanlempa.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 E Aleu kakaiwa bedewe deaiten ita wanwan obasa euwa bedeweitene wainilana. Sa baiwa nuala uduudu mampe nolaitonune wanlempa, deaitene wainilana kadisana sawa.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 God apanawa mai empuempula bedewe waimoipona, dia, mo uwa dea, sa ipa ete dea rua waimoi. Ita Aleu kakaiwa dea os mo bedeuwo nolaleide. God e apalena e insaisala Keriso os mampe ituna baiwa, mai insaisala ituna intawa da wineipona, dia.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 God apanawaida Tatau dea, mai da, ita sumanaibu dea os, mai sumanai da, dia, do babatutu dea os.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Mo Godiu dea os, mai da, me ipa apana uduudu Mambu, ita apana, do nitu uduudu me atowentoputuwapio oniamompa. Ita dewa uduudu ipa sa me bedewe nolaleidituwade ita me os uduuduleide.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Tane Keriso dima menasana ruawalene no deadea amonawa neneno wadatana.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Sa baiwa buka bedewe wadi wadiase,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Buka bedewe epe wade, “Me odene alen.” Ema dima umanawa wade? Sa ipa Keriso bauta sue tawo osowe iena baiwa leulene bolawe odene alena umanawa wade.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Me mida iena deawaa leulene odene alene uboo wain. Me epe dewalena nitu uduudu mampe me os uduudulepia baiwa.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Keriso amonawa daitada apanawa wanamodio mampe nolantoi. Mo isiwa aposeliwa, isiwa perowetawa, isiwa Gagalo euda amonalala, do isiwa ekelesia onionialala, ita isiwa waeuwa apanawa teamon.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Keriso amona sa God apanawaida wanamona muka wadapue imaantopue rua me nolawantopu. Keriso menasadia amonawa nolawa daitada mampee me etepa, sa ipa ekelesiawa, inilepie badolepi.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Do menasadia me amonawa nolawa dewasante wainenta ita no uduudu sumanaimba bedewe deaidantate God Otopa dauwa etate atenidantata. No nolantonte wainenta Keriso bedewe debamantate sumanaimba badoidalepi ita dima uduudu dewasanta mampe Keriso insaisawa uduudu bedembolepio ruawaidantata.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 No Keriso bedewe muntate debamantata ando sumanaimba bedewe mai seda kerakera ruau wainenta, dia. Ita no Keriso bedewe sumanaimba badolepio laga apanawa mainimbo wimopue menamodia gagalo sanaa daitada mampe, ba laga kadiwaida mampe banlakadisanempo no mai tauwadea ulaipa sumanai intawa ete mo gagalou sanaa sa bedewe sumanaimba itute waroromota, dia. No mai ina lanunu wisedie sudio leusaituleidia, ba kaisaka abaia awanedie leusaitusadia rua dewantonte wainenta, dia.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Tane no nuawadawada mampe ulaipa gagalowa baiwa badowa enonte wasabamosante apana diamonta. Ita no Keriso bedewe debamantate dewa uduudu dewasantaa mampe me mida no uwamba nepa bedewentate ruawaidantata.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 No uduudu me etepa wainitana ita ete moawa uduudu me oniamodio nolauwonolauwo dewasaio ete dealeide. Tane ete moawa uduudu Keriso mukawa wadeiena rua nolauwonolauwo dewasampo ete inilepie debamalepi, ita nuawadawada mampe eda sauntompo badolempa.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Epe wana baiwa Tatamba ebowe ne badowaida dialedina e wanwanla bedewe mai duba apanawa dewantoia rua dewaitonuna, diaida! E bauta ipa epe wainile, tane tauma ne badowa dialedina mai wanwanla bauta wainilana rua wanlempa, eidasana! Duba apanawa waimoia bedewe insaisa diapanau insamoie dewamoi.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Mo uwau dubawa bodedio insaisau kiokioleidio mai dima atentoipona, dia. Ipawa mo nuau badoidaleno God mai atensaipona, dia, ita ina sanaa God nanaleidia mo mai wadeipona, nambeido waimoi.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Mapo kadi dewasaie malawantoie, tane tauma mo nuau badoidalena baiwa kadi dewasaie mai malawantoipe sawantoipona, dia. Mo insaisau uduudu ete ewanuauwa kadiwa daitada mampe ituie dewasai. Mo kadi uduudu dewasaie mai pokamoipono eipona, dia, tane osoweosowe dewasampaa menaidamode.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Keriso mo mida me aiawa amonantoia bedeuwoe mai dewa kadiwa ema waeuwalepona, diaida!
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Mo Keriso benemawa dodomana diadewasaleiena ita ulaipaida Iesu mampea waeuwaleieno etale wadalana. Ema ipa ne ateinaida.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Keriso waeuwa intawa ipa ema epe: E mapo nuala insaisawa tontawa bedewe eba ewanuaula rua duba dewawa daitada dewamoile. Tane e nuala insaisawa ita dewala tontawa uduudu tauma riasane eidasana, e insaisala ita dewala tontawa ete ewanuauwa daitada banlakadisasane kadiidasan.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Sa baiwa e wanwanla tontawa bedewe wainilana dewawa ena. Tane Aleu kakaiwa e nuala ita insaisala leusapio sanaaidalepi
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 ita nuala insaisawa sanaa nopelepi. E tauma apana sanaa segaitene wainilana. Sa ipa God me inainamba rua dewalena banlalepie dewalepio dewa eubu dodomana kakaibuida dewamonuna.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Sa baiwa laga dewawa uduudu eidasana! No God obampa dan dea rua wainitana, sa baiwa sosola mampo ulaipa gagalowa os wanuna.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 E nuala kadilepia nuakadila sa mai banlalepio kadi dewasana, dia. Ita nuala kadilepio e mai nuakadi do wanlempo omo pamepi, dia, tane tauwadea nuala dodomanasana.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Naita nuasigasiga bedelawo winompa, sa ipa du moawa wadeilaaubeilana Seitan odepia baiwa. E mai epe dewaitana, dia!
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Mo mida pointoia poi dewawa eidasapue dewa euda dewasapue muba simbiantopue osowe waimompa. Tane mo nuaparelala saumompaa baiwa nolawantompa, mai muba os insaisau wadompe nolawantompa, dia.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Gagalo kadiwa mai wanuna, diaida. Tane gagalo euda os wanuno apana dima menamodio kewa waia etalepue insaisau badolepio sau euda wadapu.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 E God Aleupa kakaiwa mai dewasano nuaparelepi, dia. God Aleupa kakaiwa enalena, sa ipa e makasalen me mebaawaida tauma ita ando inaida ipawanalempa walamawe do baiwa.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Nuakadilala uduudu, nuasigasiga ita ete gedarala, aia badobado mampe rasala, ituaisi gagalowa, warebasa, ita dewa rebareba daitada emonatuwapi.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Tane e euda dewasanuna ita sosola nuapareuitane saumonuna. Sosola kadileia kadiu insadabuamonuna God e kadila Keriso bedewe insadabuamona rua.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.