Efésios 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Ne Tatamba simbiasadina baiwa mo ne diburaneieno wainedina, sa baiwa dima ne wapaa baiwantedina e etane ruawaitana. God e sonabalene apalena me apanawaida kakaibu wanaitene wainilana, sa baiwa ne badowaida iririledina e wanwanla kakaiwa dodomana God menasadia rua wanlempa.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Asowawa ene eba ituaisitonune ita nuala bibia mampe wanlempa. Nuaewaewa uduudu bedewe nuawadawada mampe eda sauitonune saila awanenuna ita etela aiaisiwa mamoo wanlempa.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 E Aleu kakaiwa bedewe deaiten ita wanwan obasa euwa bedeweitene wainilana. Sa baiwa nuala uduudu mampe nolaitonune wanlempa, deaitene wainilana kadisana sawa.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 God apanawa mai empuempula bedewe waimoipona, dia, mo uwa dea, sa ipa ete dea rua waimoi. Ita Aleu kakaiwa dea os mo bedeuwo nolaleide. God e apalena e insaisala Keriso os mampe ituna baiwa, mai insaisala ituna intawa da wineipona, dia.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 God apanawaida Tatau dea, mai da, ita sumanaibu dea os, mai sumanai da, dia, do babatutu dea os.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Mo Godiu dea os, mai da, me ipa apana uduudu Mambu, ita apana, do nitu uduudu me atowentoputuwapio oniamompa. Ita dewa uduudu ipa sa me bedewe nolaleidituwade ita me os uduuduleide.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Tane Keriso dima menasana ruawalene no deadea amonawa neneno wadatana.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Sa baiwa buka bedewe wadi wadiase,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Buka bedewe epe wade, “Me odene alen.” Ema dima umanawa wade? Sa ipa Keriso bauta sue tawo osowe iena baiwa leulene bolawe odene alena umanawa wade.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Me mida iena deawaa leulene odene alene uboo wain. Me epe dewalena nitu uduudu mampe me os uduudulepia baiwa.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Keriso amonawa daitada apanawa wanamodio mampe nolantoi. Mo isiwa aposeliwa, isiwa perowetawa, isiwa Gagalo euda amonalala, do isiwa ekelesia onionialala, ita isiwa waeuwa apanawa teamon.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Keriso amona sa God apanawaida wanamona muka wadapue imaantopue rua me nolawantopu. Keriso menasadia amonawa nolawa daitada mampee me etepa, sa ipa ekelesiawa, inilepie badolepi.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Do menasadia me amonawa nolawa dewasante wainenta ita no uduudu sumanaimba bedewe deaidantate God Otopa dauwa etate atenidantata. No nolantonte wainenta Keriso bedewe debamantate sumanaimba badoidalepi ita dima uduudu dewasanta mampe Keriso insaisawa uduudu bedembolepio ruawaidantata.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 No Keriso bedewe muntate debamantata ando sumanaimba bedewe mai seda kerakera ruau wainenta, dia. Ita no Keriso bedewe sumanaimba badolepio laga apanawa mainimbo wimopue menamodia gagalo sanaa daitada mampe, ba laga kadiwaida mampe banlakadisanempo no mai tauwadea ulaipa sumanai intawa ete mo gagalou sanaa sa bedewe sumanaimba itute waroromota, dia. No mai ina lanunu wisedie sudio leusaituleidia, ba kaisaka abaia awanedie leusaitusadia rua dewantonte wainenta, dia.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Tane no nuawadawada mampe ulaipa gagalowa baiwa badowa enonte wasabamosante apana diamonta. Ita no Keriso bedewe debamantate dewa uduudu dewasantaa mampe me mida no uwamba nepa bedewentate ruawaidantata.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 No uduudu me etepa wainitana ita ete moawa uduudu me oniamodio nolauwonolauwo dewasaio ete dealeide. Tane ete moawa uduudu Keriso mukawa wadeiena rua nolauwonolauwo dewasampo ete inilepie debamalepi, ita nuawadawada mampe eda sauntompo badolempa.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Epe wana baiwa Tatamba ebowe ne badowaida dialedina e wanwanla bedewe mai duba apanawa dewantoia rua dewaitonuna, diaida! E bauta ipa epe wainile, tane tauma ne badowa dialedina mai wanwanla bauta wainilana rua wanlempa, eidasana! Duba apanawa waimoia bedewe insaisa diapanau insamoie dewamoi.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Mo uwau dubawa bodedio insaisau kiokioleidio mai dima atentoipona, dia. Ipawa mo nuau badoidaleno God mai atensaipona, dia, ita ina sanaa God nanaleidia mo mai wadeipona, nambeido waimoi.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Mapo kadi dewasaie malawantoie, tane tauma mo nuau badoidalena baiwa kadi dewasaie mai malawantoipe sawantoipona, dia. Mo insaisau uduudu ete ewanuauwa kadiwa daitada mampe ituie dewasai. Mo kadi uduudu dewasaie mai pokamoipono eipona, dia, tane osoweosowe dewasampaa menaidamode.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Keriso mo mida me aiawa amonantoia bedeuwoe mai dewa kadiwa ema waeuwalepona, diaida!
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Mo Keriso benemawa dodomana diadewasaleiena ita ulaipaida Iesu mampea waeuwaleieno etale wadalana. Ema ipa ne ateinaida.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Keriso waeuwa intawa ipa ema epe: E mapo nuala insaisawa tontawa bedewe eba ewanuaula rua duba dewawa daitada dewamoile. Tane e nuala insaisawa ita dewala tontawa uduudu tauma riasane eidasana, e insaisala ita dewala tontawa ete ewanuauwa daitada banlakadisasane kadiidasan.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Sa baiwa e wanwanla tontawa bedewe wainilana dewawa ena. Tane Aleu kakaiwa e nuala ita insaisala leusapio sanaaidalepi
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 ita nuala insaisawa sanaa nopelepi. E tauma apana sanaa segaitene wainilana. Sa ipa God me inainamba rua dewalena banlalepie dewalepio dewa eubu dodomana kakaibuida dewamonuna.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Sa baiwa laga dewawa uduudu eidasana! No God obampa dan dea rua wainitana, sa baiwa sosola mampo ulaipa gagalowa os wanuna.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 E nuala kadilepia nuakadila sa mai banlalepio kadi dewasana, dia. Ita nuala kadilepio e mai nuakadi do wanlempo omo pamepi, dia, tane tauwadea nuala dodomanasana.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Naita nuasigasiga bedelawo winompa, sa ipa du moawa wadeilaaubeilana Seitan odepia baiwa. E mai epe dewaitana, dia!
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Mo mida pointoia poi dewawa eidasapue dewa euda dewasapue muba simbiantopue osowe waimompa. Tane mo nuaparelala saumompaa baiwa nolawantompa, mai muba os insaisau wadompe nolawantompa, dia.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Gagalo kadiwa mai wanuna, diaida. Tane gagalo euda os wanuno apana dima menamodio kewa waia etalepue insaisau badolepio sau euda wadapu.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 E God Aleupa kakaiwa mai dewasano nuaparelepi, dia. God Aleupa kakaiwa enalena, sa ipa e makasalen me mebaawaida tauma ita ando inaida ipawanalempa walamawe do baiwa.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Nuakadilala uduudu, nuasigasiga ita ete gedarala, aia badobado mampe rasala, ituaisi gagalowa, warebasa, ita dewa rebareba daitada emonatuwapi.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Tane e euda dewasanuna ita sosola nuapareuitane saumonuna. Sosola kadileia kadiu insadabuamonuna God e kadila Keriso bedewe insadabuamona rua.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.