Eclesiastes 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne neba wane wanaase, “Ne neba nuaeunteapa dewawa dewasape ita ipawa atenteapa.” Tane donsane atentena ema do ipa ipasiawaia.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 Oi ipa oo dewawa ita nuaeu mai dima da euda dewasaipona.
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 Ne insaisana euda mampe rubusane wain nane ita do dewa rebareba dewamona mampe nuaeunten. Ita atenteapa dewa dainea ipa eubu apana tawo ema osowe walama kampaida bedewe inawaa waimompe dewamompa.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 Ne nola debamau dewamone du wadamona ita wain iraiwa dewamona.
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 Ne nana iraiwa dewasane ia naumbu nanalala aimono inintoiena.
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 Ita doba dewamona esa iompe ia aimona butamompa baiwa.
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 Ne nolana dewalala mona ita iwoa uaraia gimaramona ita nolana dewalala iwoa dunawo waimoie gamontoieno nolana dewalala uara seganton. Ita do kau ita sipsipna uwa uaraia waimoi, mai apana da epe rua Ierusalem bedewe wainipe, dia.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Silwa, gold ita warere nitubu uwataubu bola dauwo wineia mainawolen. Ita do sasa wawala apanawa mona ita iwoa mainawo waimoie. Ita do manamanaina uaraia eubuida do wainitee. Dima uduudu apana menamodio baiwantoia uduudu ne mainawolentuwan.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Ne puraiwa mampe mauraidanten mai apana da ne ruana bauta Ierusalem bedewe wainipe, dia. Tane dewa ema uduudu bedewe aten insaisawa euwa ne bedenawo winakasalen.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Nitu uduudu ewamodina dewamopina os menanedio ita dewamodine,
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Tane ne nola sa pokawau dewamona insaisawantedine,
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Ne aten insaisawa euda,
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Tane ne ewane atenten aten insaisawa wadee manawosaa ipa euda,
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 Insadewasa apanawa sala ewedidewae aleide,
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Ita ne neba wane wanaase,
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Mai mida da ando insadewasala ba insakadisala insamopie umanau wapi, dia.
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Nitu uduudu tawo ema osowe wainite dewasaitana sa ipa sai wadeite osombo ituitana. Sa baiwa ina tawo ema osowe wainitana ne dabuasadina. Ema uduudu ipa ipasiawaia lanunu tanone wadasusana rua.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 Ne nolana uduudu dewamodina epe bonteapo aupanawo apana da wadepi, sa baiwa ne nola tawo ema osowe etedabuantedina.
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 Tane mida atenlen apana sa ne aupanawo nitu sa uduudu nolawantene pokanena bopawa wadepia me ipa insadewasa apanawa ba, dia? Tane dewa ema uduudu ipa ipasiawaia.
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Sa baiwa ne nolana pokawaa tawo ema osowe dewamodina insaisawantedine nuana pareidalen.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 Naita apana insaisa euda, aten ita nitu dewawa atemba apanawa nolalempe nitu uduudu ipawa segantopuo, tane emopio aupe apana da mai nolalepona di bopawa otamopi. Ema do ipa ipasiawaia mai dodomana.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 Nitu dainea euda apana tawo ema osowe nolawa pokamodia bedewe donsapue wadapu?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 Mo walama uduudu nolau bedewe poka ita nuapare wadeie mamposai do tadino mai itudewantoipe insaisau bubuasaipona, dia. Ema do ipa ipasiawaia.
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 Sa baiwa eulena ipa apana nana ita esa nampa ita do nuaeulempe tauma nolawa dewasampa. Ne ewane atenten ema ipa God sauwa euda.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 Naita God diaewo mai mida nana naipe ita do nuaeuleipona, dia.
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 Tane God insaisa euda, aten ita nuaeu mo mida me nuawa eusaia wanamode. Tane mo mida kadi dewalala saibu wanamodia mo ipa nola pokamompo ipawa itumpa. Ita nolau ipawa sa ipa mo mida God nuawa eusaia baibu. Ema do ipa ipasiawaia lanunu tanone wadasusana rua.
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.