Eclesiastes 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne neba wane wanaase, “Ne neba nuaeunteapa dewawa dewasape ita ipawa atenteapa.” Tane donsane atentena ema do ipa ipasiawaia.
1 Disse eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Oi ipa oo dewawa ita nuaeu mai dima da euda dewasaipona.
2 Ao riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 Ne insaisana euda mampe rubusane wain nane ita do dewa rebareba dewamona mampe nuaeunten. Ita atenteapa dewa dainea ipa eubu apana tawo ema osowe walama kampaida bedewe inawaa waimompe dewamompa.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne (regendo porém o meu coração com sabedoria), e entregar-me à loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu durante o número dos dias de sua vida.
4 Ne nola debamau dewamone du wadamona ita wain iraiwa dewamona.
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Ne nana iraiwa dewasane ia naumbu nanalala aimono inintoiena.
5 Fiz para mim hortas e jardins, e plantei neles árvores de toda a espécie de fruto.
6 Ita doba dewamona esa iompe ia aimona butamompa baiwa.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Ne nolana dewalala mona ita iwoa uaraia gimaramona ita nolana dewalala iwoa dunawo waimoie gamontoieno nolana dewalala uara seganton. Ita do kau ita sipsipna uwa uaraia waimoi, mai apana da epe rua Ierusalem bedewe wainipe, dia.
7 Adquiri servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Silwa, gold ita warere nitubu uwataubu bola dauwo wineia mainawolen. Ita do sasa wawala apanawa mona ita iwoa mainawo waimoie. Ita do manamanaina uaraia eubuida do wainitee. Dima uduudu apana menamodio baiwantoia uduudu ne mainawolentuwan.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; e de instrumentos de música de toda a espécie.
9 Ne puraiwa mampe mauraidanten mai apana da ne ruana bauta Ierusalem bedewe wainipe, dia. Tane dewa ema uduudu bedewe aten insaisawa euwa ne bedenawo winakasalen.
9 E fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Nitu uduudu ewamodina dewamopina os menanedio ita dewamodine,
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Tane ne nola sa pokawau dewamona insaisawantedine,
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito, e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Ne aten insaisawa euda,
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a estultícia. Pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Tane ne ewane atenten aten insaisawa wadee manawosaa ipa euda,
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Insadewasa apanawa sala ewedidewae aleide,
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; então também entendi eu que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Ita ne neba wane wanaase,
15 Assim eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria? Então disse no meu coração que também isto era vaidade.
16 Mai mida da ando insadewasala ba insakadisala insamopie umanau wapi, dia.
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 Nitu uduudu tawo ema osowe wainite dewasaitana sa ipa sai wadeite osombo ituitana. Sa baiwa ina tawo ema osowe wainitana ne dabuasadina. Ema uduudu ipa ipasiawaia lanunu tanone wadasusana rua.
17 Por isso odiei esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Ne nolana uduudu dewamodina epe bonteapo aupanawo apana da wadepi, sa baiwa ne nola tawo ema osowe etedabuantedina.
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Tane mida atenlen apana sa ne aupanawo nitu sa uduudu nolawantene pokanena bopawa wadepia me ipa insadewasa apanawa ba, dia? Tane dewa ema uduudu ipa ipasiawaia.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Todavia, se assenhoreará de todo o meu trabalho que realizei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Sa baiwa ne nolana pokawaa tawo ema osowe dewamodina insaisawantedine nuana pareidalen.
20 Então eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante ao trabalho, o qual realizei debaixo do sol.
21 Naita apana insaisa euda, aten ita nitu dewawa atemba apanawa nolalempe nitu uduudu ipawa segantopuo, tane emopio aupe apana da mai nolalepona di bopawa otamopi. Ema do ipa ipasiawaia mai dodomana.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, conhecimento, e destreza; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; também isto é vaidade e grande mal.
22 Nitu dainea euda apana tawo ema osowe nolawa pokamodia bedewe donsapue wadapu?
22 Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e da aflição do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Mo walama uduudu nolau bedewe poka ita nuapare wadeie mamposai do tadino mai itudewantoipe insaisau bubuasaipona, dia. Ema do ipa ipasiawaia.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é aflição; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Sa baiwa eulena ipa apana nana ita esa nampa ita do nuaeulempe tauma nolawa dewasampa. Ne ewane atenten ema ipa God sauwa euda.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Também vi que isto vem da mão de Deus.
25 Naita God diaewo mai mida nana naipe ita do nuaeuleipona, dia.
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar melhor do que eu?
26 Tane God insaisa euda, aten ita nuaeu mo mida me nuawa eusaia wanamode. Tane mo mida kadi dewalala saibu wanamodia mo ipa nola pokamompo ipawa itumpa. Ita nolau ipawa sa ipa mo mida God nuawa eusaia baibu. Ema do ipa ipasiawaia lanunu tanone wadasusana rua.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria e conhecimento e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, para dá-lo ao que é bom perante Deus. Também isto é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.