Eclesiastes 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne neba wane wanaase, “Ne neba nuaeunteapa dewawa dewasape ita ipawa atenteapa.” Tane donsane atentena ema do ipa ipasiawaia.
1 Disse eu no meu coração: Vamos agora, eu te provarei com júbilo; portanto goza o prazer; mas eis que isso também é vaidade.
2 Oi ipa oo dewawa ita nuaeu mai dima da euda dewasaipona.
2 Do riso eu disse: Está louco; e da alegria: Para que serve esta?
3 Ne insaisana euda mampe rubusane wain nane ita do dewa rebareba dewamona mampe nuaeunten. Ita atenteapa dewa dainea ipa eubu apana tawo ema osowe walama kampaida bedewe inawaa waimompe dewamompa.
3 Busquei no meu coração como me dar ao vinho, porém instruindo o meu coração com sabedoria; e como entregar-me à loucura, até ver o que seria bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu todos os dias de sua vida.
4 Ne nola debamau dewamone du wadamona ita wain iraiwa dewamona.
4 Fiz para mim grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Ne nana iraiwa dewasane ia naumbu nanalala aimono inintoiena.
5 Fiz para mim jardins e pomares, e plantei neles árvores de todos os tipos de frutos.
6 Ita doba dewamona esa iompe ia aimona butamompa baiwa.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles a mata que produz árvores.
7 Ne nolana dewalala mona ita iwoa uaraia gimaramona ita nolana dewalala iwoa dunawo waimoie gamontoieno nolana dewalala uara seganton. Ita do kau ita sipsipna uwa uaraia waimoi, mai apana da epe rua Ierusalem bedewe wainipe, dia.
7 Adquiri para mim servos e donzelas, e tive servos nascidos em minha casa; também tive grandes possessões de rebanhos, grandes e pequenos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Silwa, gold ita warere nitubu uwataubu bola dauwo wineia mainawolen. Ita do sasa wawala apanawa mona ita iwoa mainawo waimoie. Ita do manamanaina uaraia eubuida do wainitee. Dima uduudu apana menamodio baiwantoia uduudu ne mainawolentuwan.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e os peculiares tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; assim como de instrumentos musicais de todo o tipo.
9 Ne puraiwa mampe mauraidanten mai apana da ne ruana bauta Ierusalem bedewe wainipe, dia. Tane dewa ema uduudu bedewe aten insaisawa euwa ne bedenawo winakasalen.
9 E assim fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e também permaneceu comigo a minha sabedoria.
10 Nitu uduudu ewamodina dewamopina os menanedio ita dewamodine,
10 E tudo quanto os meus olhos desejaram, não lhes neguei, nem privei o meu coração de qualquer gozo; porque o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Tane ne nola sa pokawau dewamona insaisawantedine,
11 Eu olhei para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu tinha me esforçado para fazer, e eis que tudo era vaidade e angústia de espírito; e nenhum benefício havia debaixo do sol.
12 Ne aten insaisawa euda,
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a insensatez. Pois, o que pode fazer o homem que vem após o rei? Apenas aquilo que já foi feito.
13 Tane ne ewane atenten aten insaisawa wadee manawosaa ipa euda,
13 Então eu vi que a sabedoria é mais excelente do que a insensatez, assim como a luz é mais excelente do que a escuridão.
14 Insadewasa apanawa sala ewedidewae aleide,
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o tolo anda na escuridão; então também percebi que o mesmo caso sucede a ambos.
15 Ita ne neba wane wanaase,
15 Então eu disse assim no meu coração: Como acontece ao tolo, assim acontecerá comigo; por que então eu busquei ser mais sábio? Então disse no meu coração que isto também é vaidade.
16 Mai mida da ando insadewasala ba insakadisala insamopie umanau wapi, dia.
16 Porque não haverá, para sempre, mais lembrança do sábio do que do tolo; visto excluir o que agora é, será esquecido nos dias futuros. E como morre o homem sábio? Da mesma maneira que morre o tolo!
17 Nitu uduudu tawo ema osowe wainite dewasaitana sa ipa sai wadeite osombo ituitana. Sa baiwa ina tawo ema osowe wainitana ne dabuasadina. Ema uduudu ipa ipasiawaia lanunu tanone wadasusana rua.
17 Portanto odiei a vida, porque o trabalho que se faz debaixo do sol é doloroso para mim; porque tudo é vaidade e angústia de espírito.
18 Ne nolana uduudu dewamodina epe bonteapo aupanawo apana da wadepi, sa baiwa ne nola tawo ema osowe etedabuantedina.
18 Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Tane mida atenlen apana sa ne aupanawo nitu sa uduudu nolawantene pokanena bopawa wadepia me ipa insadewasa apanawa ba, dia? Tane dewa ema uduudu ipa ipasiawaia.
19 E quem poderá saber se ele será um homem sábio ou tolo? Todavia, ele terá domínio sobre todo o trabalho que realizei, e onde eu me mostrei sábio debaixo do sol; isto também é vaidade.
20 Sa baiwa ne nolana pokawaa tawo ema osowe dewamodina insaisawantedine nuana pareidalen.
20 Então eu comecei a trazer desespero ao meu coração por todo o trabalho que realizei debaixo do sol.
21 Naita apana insaisa euda, aten ita nitu dewawa atemba apanawa nolalempe nitu uduudu ipawa segantopuo, tane emopio aupe apana da mai nolalepona di bopawa otamopi. Ema do ipa ipasiawaia mai dodomana.
21 Porque há um homem cujo trabalho é com sabedoria, conhecimento, e equidade; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; isto também é vaidade e grande mal.
22 Nitu dainea euda apana tawo ema osowe nolawa pokamodia bedewe donsapue wadapu?
22 Porque, o que tem o homem de todo o seu trabalho, e da angústia do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Mo walama uduudu nolau bedewe poka ita nuapare wadeie mamposai do tadino mai itudewantoipe insaisau bubuasaipona, dia. Ema do ipa ipasiawaia.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho tristeza; o seu coração não descansa à noite. Isto também é vaidade.
24 Sa baiwa eulena ipa apana nana ita esa nampa ita do nuaeulempe tauma nolawa dewasampa. Ne ewane atenten ema ipa God sauwa euda.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
25 Naita God diaewo mai mida nana naipe ita do nuaeuleipona, dia.
25 Por que quem pode comer, ou quem pode se alegrar mais do que eu?
26 Tane God insaisa euda, aten ita nuaeu mo mida me nuawa eusaia wanamode. Tane mo mida kadi dewalala saibu wanamodia mo ipa nola pokamompo ipawa itumpa. Ita nolau ipawa sa ipa mo mida God nuawa eusaia baibu. Ema do ipa ipasiawaia lanunu tanone wadasusana rua.
26 Porque Deus dá ao homem que é bom aos seus olhos, a sabedoria, o conhecimento e a alegria; mas ao pecador ele dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e para que ele, dê o que é bom diante de Deus. Isto também é vaidade e angústia de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.