Colossenses 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E apana debamau mo mida e atolawo nolantoia deaitopa oniadewasamonune dima nolawantoia malesau dodomana wanamonuna. Epe dewaitonune ateitana e do Debamala da atowe wainilana, me ipa uboo wandie ewalede.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 E rauparitonune os wanlempa, mai walama da ena, dia. Tane onioniaitonune insaisala wadaaubala ita do God auwasanune wanlempa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Tane no baimba do rauparitonuno God inta wadepiaubepi no Gagalo euda amonantontaa baiwa. Iriritonuno ita Gagalo euda Keriso umanawa God bauta meba wadenitudene tane tauma sabamosana benemawantonta. Ne Gagalo euda ema benemawantedino baiwa seni mampe taunene diburaneieno wainedina.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Do menanedia baina rauparitonuno God saunempo Gagalo euda wapine sabamoidosapina God menasadia rua.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 E apana sumanaisiawaia do wainilana bedewe insadewasa mampe wanlempa. Ita nola dainea nanlanepelempa ideita nuala uduudu mampe dewasana, mai ena.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 E apana mampo gagaloitonune dewala eulepio gagalola dadaua os wanuna. Sa ipa daawa etaetawa aideba nana eusadia daawa rua. Ema dewasanune apana dainea manlawo gagalolempo ambi me gagalowa leusane dodomana wana atenidaitane ita rua os gagaloitonuna.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ne Tikikas wapaaubepo e manlawo wimpie dima uduudu mainawo segaleidia benemawalepi. Me ipa no sombaida, sau apanawa euda, nuawa uduudu mampe no do Tatamba nolawantitana.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ne me wapaaubepo e manlawo wimpie no ambi nolantite wainitana benemawalepi, do e wasaulepio nuala badolepi insaisala omepia sawa.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Tikikas iompo e solaida Onesimus mape wandia do manlawo wimpi. Me ipa no sombaida, nuawa uduudu mampe simbialeidia apanawa. Mo nata dima uduudu mape segaleidia umanawa e benemalepuo etana.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arisitakas, mida ne do diburantene wainitana, auwawa wadiaubede e manlawo. Do Mak, Banabas wamba, e auwalede. Mak manlawo wisepio deaitopa auwasane manlawosana, dima bauta dialena rua.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Tane Iosua, ebowa da waia Iastas, do auwalede. Mo uduudu mida ne do God gonaawa nolawantitana bedeuwo apana ema natadea auwaleia mo ipa Iuswa. Mo ne sauneane nuana badoidasaiena apanawa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 E apanalaida da Epapiras, Keriso Iesu nolawaleidia, e auwalede. Me nuawa uduudu mampe e baila God mampe badowa rauparileidia, e saulepio me insaisawa uduudu bedeweitane atenidaitonune dewasanuna baiwa. Do e sumanaila bedewe insaisala debamalepio badowa enonuna baiwa walama uduudu iririleidie wande.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Me e insaidaledie saila awanedie e baila nolaidaleide. Tane mai e os baila, mo bola Laodisia ita Irapolis bedewe wanwanlala do baibu epe nolaleide. Ne me dewawa atenidantene benemaledina.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Tane no nuamba sowaida doketa Luk Demas nata e manlawo auwau waiaubei.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ne auwana sumanai sosomba Laodisia bedewe waimoia diamona. Do weanamba Nimpa ita ekelesia uduudu me duwa bedewe auweia auwamona.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ne letana ema bauta e sola dea wisialepio etane ateitana, ita wanaubeno alepi Laodisia apanawa mampo, mo do sou da wisialepio etapu. Do menanedia letana bauta Laodisiawo wanaubena e wadane sola da wanano wisialepio etana.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 E Akipas wasausane diane wanase, “E Tatamba nolawa eneena mai ea, ideita dewasae diasaa!”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Tane ne neba witanawoido auwana ema girumantedina e ewane ateitana ema ipa neida letana e manlawo. Diburaneieno wainedina mai nuaawawaneana, tane baina rauparitonuna.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.