Colossenses 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E apana debamau mo mida e atolawo nolantoia deaitopa oniadewasamonune dima nolawantoia malesau dodomana wanamonuna. Epe dewaitonune ateitana e do Debamala da atowe wainilana, me ipa uboo wandie ewalede.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 E rauparitonune os wanlempa, mai walama da ena, dia. Tane onioniaitonune insaisala wadaaubala ita do God auwasanune wanlempa.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Tane no baimba do rauparitonuno God inta wadepiaubepi no Gagalo euda amonantontaa baiwa. Iriritonuno ita Gagalo euda Keriso umanawa God bauta meba wadenitudene tane tauma sabamosana benemawantonta. Ne Gagalo euda ema benemawantedino baiwa seni mampe taunene diburaneieno wainedina.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Do menanedia baina rauparitonuno God saunempo Gagalo euda wapine sabamoidosapina God menasadia rua.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 E apana sumanaisiawaia do wainilana bedewe insadewasa mampe wanlempa. Ita nola dainea nanlanepelempa ideita nuala uduudu mampe dewasana, mai ena.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 E apana mampo gagaloitonune dewala eulepio gagalola dadaua os wanuna. Sa ipa daawa etaetawa aideba nana eusadia daawa rua. Ema dewasanune apana dainea manlawo gagalolempo ambi me gagalowa leusane dodomana wana atenidaitane ita rua os gagaloitonuna.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ne Tikikas wapaaubepo e manlawo wimpie dima uduudu mainawo segaleidia benemawalepi. Me ipa no sombaida, sau apanawa euda, nuawa uduudu mampe no do Tatamba nolawantitana.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ne me wapaaubepo e manlawo wimpie no ambi nolantite wainitana benemawalepi, do e wasaulepio nuala badolepi insaisala omepia sawa.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tikikas iompo e solaida Onesimus mape wandia do manlawo wimpi. Me ipa no sombaida, nuawa uduudu mampe simbialeidia apanawa. Mo nata dima uduudu mape segaleidia umanawa e benemalepuo etana.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arisitakas, mida ne do diburantene wainitana, auwawa wadiaubede e manlawo. Do Mak, Banabas wamba, e auwalede. Mak manlawo wisepio deaitopa auwasane manlawosana, dima bauta dialena rua.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Tane Iosua, ebowa da waia Iastas, do auwalede. Mo uduudu mida ne do God gonaawa nolawantitana bedeuwo apana ema natadea auwaleia mo ipa Iuswa. Mo ne sauneane nuana badoidasaiena apanawa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 E apanalaida da Epapiras, Keriso Iesu nolawaleidia, e auwalede. Me nuawa uduudu mampe e baila God mampe badowa rauparileidia, e saulepio me insaisawa uduudu bedeweitane atenidaitonune dewasanuna baiwa. Do e sumanaila bedewe insaisala debamalepio badowa enonuna baiwa walama uduudu iririleidie wande.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Me e insaidaledie saila awanedie e baila nolaidaleide. Tane mai e os baila, mo bola Laodisia ita Irapolis bedewe wanwanlala do baibu epe nolaleide. Ne me dewawa atenidantene benemaledina.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Tane no nuamba sowaida doketa Luk Demas nata e manlawo auwau waiaubei.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ne auwana sumanai sosomba Laodisia bedewe waimoia diamona. Do weanamba Nimpa ita ekelesia uduudu me duwa bedewe auweia auwamona.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ne letana ema bauta e sola dea wisialepio etane ateitana, ita wanaubeno alepi Laodisia apanawa mampo, mo do sou da wisialepio etapu. Do menanedia letana bauta Laodisiawo wanaubena e wadane sola da wanano wisialepio etana.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 E Akipas wasausane diane wanase, “E Tatamba nolawa eneena mai ea, ideita dewasae diasaa!”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Tane ne neba witanawoido auwana ema girumantedina e ewane ateitana ema ipa neida letana e manlawo. Diburaneieno wainedina mai nuaawawaneana, tane baina rauparitonuna.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.