Colossenses 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E apana debamau mo mida e atolawo nolantoia deaitopa oniadewasamonune dima nolawantoia malesau dodomana wanamonuna. Epe dewaitonune ateitana e do Debamala da atowe wainilana, me ipa uboo wandie ewalede.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 E rauparitonune os wanlempa, mai walama da ena, dia. Tane onioniaitonune insaisala wadaaubala ita do God auwasanune wanlempa.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Tane no baimba do rauparitonuno God inta wadepiaubepi no Gagalo euda amonantontaa baiwa. Iriritonuno ita Gagalo euda Keriso umanawa God bauta meba wadenitudene tane tauma sabamosana benemawantonta. Ne Gagalo euda ema benemawantedino baiwa seni mampe taunene diburaneieno wainedina.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Do menanedia baina rauparitonuno God saunempo Gagalo euda wapine sabamoidosapina God menasadia rua.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 E apana sumanaisiawaia do wainilana bedewe insadewasa mampe wanlempa. Ita nola dainea nanlanepelempa ideita nuala uduudu mampe dewasana, mai ena.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 E apana mampo gagaloitonune dewala eulepio gagalola dadaua os wanuna. Sa ipa daawa etaetawa aideba nana eusadia daawa rua. Ema dewasanune apana dainea manlawo gagalolempo ambi me gagalowa leusane dodomana wana atenidaitane ita rua os gagaloitonuna.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Ne Tikikas wapaaubepo e manlawo wimpie dima uduudu mainawo segaleidia benemawalepi. Me ipa no sombaida, sau apanawa euda, nuawa uduudu mampe no do Tatamba nolawantitana.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Ne me wapaaubepo e manlawo wimpie no ambi nolantite wainitana benemawalepi, do e wasaulepio nuala badolepi insaisala omepia sawa.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Tikikas iompo e solaida Onesimus mape wandia do manlawo wimpi. Me ipa no sombaida, nuawa uduudu mampe simbialeidia apanawa. Mo nata dima uduudu mape segaleidia umanawa e benemalepuo etana.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Arisitakas, mida ne do diburantene wainitana, auwawa wadiaubede e manlawo. Do Mak, Banabas wamba, e auwalede. Mak manlawo wisepio deaitopa auwasane manlawosana, dima bauta dialena rua.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Tane Iosua, ebowa da waia Iastas, do auwalede. Mo uduudu mida ne do God gonaawa nolawantitana bedeuwo apana ema natadea auwaleia mo ipa Iuswa. Mo ne sauneane nuana badoidasaiena apanawa.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 E apanalaida da Epapiras, Keriso Iesu nolawaleidia, e auwalede. Me nuawa uduudu mampe e baila God mampe badowa rauparileidia, e saulepio me insaisawa uduudu bedeweitane atenidaitonune dewasanuna baiwa. Do e sumanaila bedewe insaisala debamalepio badowa enonuna baiwa walama uduudu iririleidie wande.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Me e insaidaledie saila awanedie e baila nolaidaleide. Tane mai e os baila, mo bola Laodisia ita Irapolis bedewe wanwanlala do baibu epe nolaleide. Ne me dewawa atenidantene benemaledina.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Tane no nuamba sowaida doketa Luk Demas nata e manlawo auwau waiaubei.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Ne auwana sumanai sosomba Laodisia bedewe waimoia diamona. Do weanamba Nimpa ita ekelesia uduudu me duwa bedewe auweia auwamona.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Ne letana ema bauta e sola dea wisialepio etane ateitana, ita wanaubeno alepi Laodisia apanawa mampo, mo do sou da wisialepio etapu. Do menanedia letana bauta Laodisiawo wanaubena e wadane sola da wanano wisialepio etana.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 E Akipas wasausane diane wanase, “E Tatamba nolawa eneena mai ea, ideita dewasae diasaa!”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Tane ne neba witanawoido auwana ema girumantedina e ewane ateitana ema ipa neida letana e manlawo. Diburaneieno wainedina mai nuaawawaneana, tane baina rauparitonuna.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.