Colossenses 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E apana debamau mo mida e atolawo nolantoia deaitopa oniadewasamonune dima nolawantoia malesau dodomana wanamonuna. Epe dewaitonune ateitana e do Debamala da atowe wainilana, me ipa uboo wandie ewalede.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 E rauparitonune os wanlempa, mai walama da ena, dia. Tane onioniaitonune insaisala wadaaubala ita do God auwasanune wanlempa.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Tane no baimba do rauparitonuno God inta wadepiaubepi no Gagalo euda amonantontaa baiwa. Iriritonuno ita Gagalo euda Keriso umanawa God bauta meba wadenitudene tane tauma sabamosana benemawantonta. Ne Gagalo euda ema benemawantedino baiwa seni mampe taunene diburaneieno wainedina.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Do menanedia baina rauparitonuno God saunempo Gagalo euda wapine sabamoidosapina God menasadia rua.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 E apana sumanaisiawaia do wainilana bedewe insadewasa mampe wanlempa. Ita nola dainea nanlanepelempa ideita nuala uduudu mampe dewasana, mai ena.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 E apana mampo gagaloitonune dewala eulepio gagalola dadaua os wanuna. Sa ipa daawa etaetawa aideba nana eusadia daawa rua. Ema dewasanune apana dainea manlawo gagalolempo ambi me gagalowa leusane dodomana wana atenidaitane ita rua os gagaloitonuna.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ne Tikikas wapaaubepo e manlawo wimpie dima uduudu mainawo segaleidia benemawalepi. Me ipa no sombaida, sau apanawa euda, nuawa uduudu mampe no do Tatamba nolawantitana.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ne me wapaaubepo e manlawo wimpie no ambi nolantite wainitana benemawalepi, do e wasaulepio nuala badolepi insaisala omepia sawa.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Tikikas iompo e solaida Onesimus mape wandia do manlawo wimpi. Me ipa no sombaida, nuawa uduudu mampe simbialeidia apanawa. Mo nata dima uduudu mape segaleidia umanawa e benemalepuo etana.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Arisitakas, mida ne do diburantene wainitana, auwawa wadiaubede e manlawo. Do Mak, Banabas wamba, e auwalede. Mak manlawo wisepio deaitopa auwasane manlawosana, dima bauta dialena rua.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Tane Iosua, ebowa da waia Iastas, do auwalede. Mo uduudu mida ne do God gonaawa nolawantitana bedeuwo apana ema natadea auwaleia mo ipa Iuswa. Mo ne sauneane nuana badoidasaiena apanawa.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 E apanalaida da Epapiras, Keriso Iesu nolawaleidia, e auwalede. Me nuawa uduudu mampe e baila God mampe badowa rauparileidia, e saulepio me insaisawa uduudu bedeweitane atenidaitonune dewasanuna baiwa. Do e sumanaila bedewe insaisala debamalepio badowa enonuna baiwa walama uduudu iririleidie wande.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Me e insaidaledie saila awanedie e baila nolaidaleide. Tane mai e os baila, mo bola Laodisia ita Irapolis bedewe wanwanlala do baibu epe nolaleide. Ne me dewawa atenidantene benemaledina.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Tane no nuamba sowaida doketa Luk Demas nata e manlawo auwau waiaubei.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ne auwana sumanai sosomba Laodisia bedewe waimoia diamona. Do weanamba Nimpa ita ekelesia uduudu me duwa bedewe auweia auwamona.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ne letana ema bauta e sola dea wisialepio etane ateitana, ita wanaubeno alepi Laodisia apanawa mampo, mo do sou da wisialepio etapu. Do menanedia letana bauta Laodisiawo wanaubena e wadane sola da wanano wisialepio etana.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 E Akipas wasausane diane wanase, “E Tatamba nolawa eneena mai ea, ideita dewasae diasaa!”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Tane ne neba witanawoido auwana ema girumantedina e ewane ateitana ema ipa neida letana e manlawo. Diburaneieno wainedina mai nuaawawaneana, tane baina rauparitonuna.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.