Colossenses 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne menanedia e sumanailala bola Kolosia bedewe wainilana ateitana ne e baila, ita do sumanailala Laodisia bedewe wanwanlala baibu nuana pola wadio badowa nolantedina. Tane do mo uduudu, mida e ruala ne ibuna mai ewapona, baibu nuana pola wadio badowa nolantedina.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ne epe badowa nolantedina, ipawa ne menanedia sumanailala uduudu nuau badolepio ita nuawadawada mampe ete dea rua deaidantopu. Ema bedewe mo insaisau wadepiaubepie debamalepio God benemawa bauta weregala uduudu atentoputuwapi. Benema ema weregalene winedia ipawaida ipa Keriso.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ipawa insaisa euda dodomana ita aten maurala debamawa bauta God mampe werego winedia tauma uduudu Keriso bedewe sabamoleide, no atentataa rua.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ne epe wadina e ulaipa atendewaitana ita mai mida da laga gagalowa wapia, ewaewawa abo ulaipa rua, mampe insaisala surakausapie banlakadisalepi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ne ibunaida mampe mai e do, tane insaisana ita nuana e do wainilana. Ne nuaeuntedina, ipawa ne atenten e sumanaila Keriso bedewe itule wala anle badowa enale deaitene intaweintawe nolaitilana.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 E Keriso Iesu bedewe sumanaitene me wadale manlawosalano e Tatala wanalena rua deawaa me doitane me intawa asiasi aitonuna, mai etedabuaitane ena.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 E sumanaila ia waapa rua Keriso bedewe inilepi iepi alepio ita ema osowe badowa enane initonuna. Sa ipa e sumanai bedewe e bauta Gagalo euda amonantoio etalana rua badoitana, ita auwa nuala nopesampa.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Dewa ema ewanadewaitana: Mai mida apanaida insaisawa waeuwa ba gagalo lagawaa ipasia mampe e banlakadisalepie taudolepi. Gagalo ema ipa mo gombau apanaida waeuwau wadaiasaieno wisena deawaa wai. Do tawo mukawa daitada insaisawantoie mampe waeuwantoi. Mo waeuwau mai etane ruawaitana, ena, ipawa mo waeuwau mai Keriso mampee wisepona, dia.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Tane e insaisala uduudu Keriso os bedewe itununa, ipawa God meba inainambaida, insaisawa ita mukawa Keriso bedewelene ita Keriso ibuwaida mampe sabamosan.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 E Keriso wadale manlawosalana, sa ipa e inaida uduudu God mampe wadalana, mai dima da epanosidepona, dia. Ita do mo uduudu mida uba mukawa wadeiena Keriso atowemon, me os ipa debamawaida.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Keriso bedewe e ete nonowa dewawa Iuswa dewantoia rua ipawaida wadalana. Sa ipa e ete insaisawa dewawa kadiwa wadaaubamole riamole emolana. Tane ete nonowa ipawaida ema mai apana witapa mampe dewasapona, dia, tane Keriso nualawo dewasan.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Do e babatutu mampe Keriso bowa bedewe e do dobosaleiena ita Keriso doitene bo bedewe enalawilene inaida sanaa bedewe wainilana, ipawa e God, me mida mukawa debama mampe Keriso bo bedewe inasano enenwisena, bedewe sumanaila ituilana baiwa.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 E uwa daitada apanawa mapo kadi dewasaile dubawa bedewe bobopa wainile ita ete nonowa dewawa ipawaida mai dewasapona. Sa ipa e mai God apanawa wanleipe tane ete insaisawa tontawa asiasi wainile. Tane God e Keriso do awodealene bo bedewe inaleno ina sanaa wadalana ita me e kadila uduudu insendabuasane riasano alen.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 No uduudu God anaanawa ampuiasate kadi etembo itutana. Sa baiwa anaana ampuiasaitana kadiwa saiwa sa uduudu girumala winedie no enabodanedie. Tane God kadi sa ita dima me anaanawa bedewe girumalene no wawunedia Keriso koros osowe tutulene diasan.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Keriso koros osowe bolena bedewe God mo mida muka daitada nambea wadane me enabodasaia nanaumone ituaisiidamone mala osowe teamon.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Dima God Keriso bedewe e baila dewasana baiwa mai mida da wisepie enitulepie wapiase, “Nana ema ita esa sa mai nana, dia! E oda walamawa debama ita uaboa sanaa wisedia walamawa oniadewasamonuna!” Ba dialepi wapiase, “Iuswa bubuau walamawa Sabat kakaiwa onienadewaitana!” Mai mida da anaana ema ruau wapie mampe e banlakadisalepi, dia.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Anaana, sa ipa dima ando segalepia eueuwa aleupa os, tane ipawaida Keriso bedewe winede.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Apana da e manlawo wisepie wapiase, “Ne auwen rua bedewe dewa da ewana, sa baiwa ne dima etana baiwa eba ituaisitane ita do ensel wadaposimonuna.” Apana mida epe gagaloleidia me mampe ewanadewaitana, e insaisala surakausapie banlakadisalepio unela God mampe wadapona enaiana sawa. Me ipa apanaida insaisawa asiasi gagaloleide ita di meba ituposileidie segarakoakoaleide.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Apana sa Keriso, me mida ekelesia uwau nepa, eniene nambeinta alen. Keriso me ekelesiawa uduudu, sa ipa me etepa rua, awodeamodie saumodio badowa eneie ita God menasadia rua inintoie debamantoi.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Anaana epe rua nitu tauma osouwo wainitana umanau wade, tane ando ipa diantopu. Anaana mo waia, sa ipa apanaida insaisau ita waeuwau bedewee wisedio rua wai.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Mo waeuwantoie waiase, “No ipa God wadaposiwa intawa dodomana waeuwaleitana. Do ambi eba ituaisitana intawa euwaleitana ita ambi etela idisane poka do bedewe dauwaida etana.” Mo epe waeuwantoia ewaewa abo mo insaisau dodomana aten do waipona, tane sa dia. Anaana mo teamoia ando mai saunepie ete ewanuauwa taudonedia lotopiaubepio inawantata, diaida.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.