Colossenses 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Ne menanedia e sumanailala bola Kolosia bedewe wainilana ateitana ne e baila, ita do sumanailala Laodisia bedewe wanwanlala baibu nuana pola wadio badowa nolantedina. Tane do mo uduudu, mida e ruala ne ibuna mai ewapona, baibu nuana pola wadio badowa nolantedina.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ne epe badowa nolantedina, ipawa ne menanedia sumanailala uduudu nuau badolepio ita nuawadawada mampe ete dea rua deaidantopu. Ema bedewe mo insaisau wadepiaubepie debamalepio God benemawa bauta weregala uduudu atentoputuwapi. Benema ema weregalene winedia ipawaida ipa Keriso.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Ipawa insaisa euda dodomana ita aten maurala debamawa bauta God mampe werego winedia tauma uduudu Keriso bedewe sabamoleide, no atentataa rua.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ne epe wadina e ulaipa atendewaitana ita mai mida da laga gagalowa wapia, ewaewawa abo ulaipa rua, mampe insaisala surakausapie banlakadisalepi.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ne ibunaida mampe mai e do, tane insaisana ita nuana e do wainilana. Ne nuaeuntedina, ipawa ne atenten e sumanaila Keriso bedewe itule wala anle badowa enale deaitene intaweintawe nolaitilana.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 E Keriso Iesu bedewe sumanaitene me wadale manlawosalano e Tatala wanalena rua deawaa me doitane me intawa asiasi aitonuna, mai etedabuaitane ena.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 E sumanaila ia waapa rua Keriso bedewe inilepi iepi alepio ita ema osowe badowa enane initonuna. Sa ipa e sumanai bedewe e bauta Gagalo euda amonantoio etalana rua badoitana, ita auwa nuala nopesampa.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Dewa ema ewanadewaitana: Mai mida apanaida insaisawa waeuwa ba gagalo lagawaa ipasia mampe e banlakadisalepie taudolepi. Gagalo ema ipa mo gombau apanaida waeuwau wadaiasaieno wisena deawaa wai. Do tawo mukawa daitada insaisawantoie mampe waeuwantoi. Mo waeuwau mai etane ruawaitana, ena, ipawa mo waeuwau mai Keriso mampee wisepona, dia.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Tane e insaisala uduudu Keriso os bedewe itununa, ipawa God meba inainambaida, insaisawa ita mukawa Keriso bedewelene ita Keriso ibuwaida mampe sabamosan.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 E Keriso wadale manlawosalana, sa ipa e inaida uduudu God mampe wadalana, mai dima da epanosidepona, dia. Ita do mo uduudu mida uba mukawa wadeiena Keriso atowemon, me os ipa debamawaida.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Keriso bedewe e ete nonowa dewawa Iuswa dewantoia rua ipawaida wadalana. Sa ipa e ete insaisawa dewawa kadiwa wadaaubamole riamole emolana. Tane ete nonowa ipawaida ema mai apana witapa mampe dewasapona, dia, tane Keriso nualawo dewasan.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Do e babatutu mampe Keriso bowa bedewe e do dobosaleiena ita Keriso doitene bo bedewe enalawilene inaida sanaa bedewe wainilana, ipawa e God, me mida mukawa debama mampe Keriso bo bedewe inasano enenwisena, bedewe sumanaila ituilana baiwa.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 E uwa daitada apanawa mapo kadi dewasaile dubawa bedewe bobopa wainile ita ete nonowa dewawa ipawaida mai dewasapona. Sa ipa e mai God apanawa wanleipe tane ete insaisawa tontawa asiasi wainile. Tane God e Keriso do awodealene bo bedewe inaleno ina sanaa wadalana ita me e kadila uduudu insendabuasane riasano alen.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 No uduudu God anaanawa ampuiasate kadi etembo itutana. Sa baiwa anaana ampuiasaitana kadiwa saiwa sa uduudu girumala winedie no enabodanedie. Tane God kadi sa ita dima me anaanawa bedewe girumalene no wawunedia Keriso koros osowe tutulene diasan.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Keriso koros osowe bolena bedewe God mo mida muka daitada nambea wadane me enabodasaia nanaumone ituaisiidamone mala osowe teamon.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Dima God Keriso bedewe e baila dewasana baiwa mai mida da wisepie enitulepie wapiase, “Nana ema ita esa sa mai nana, dia! E oda walamawa debama ita uaboa sanaa wisedia walamawa oniadewasamonuna!” Ba dialepi wapiase, “Iuswa bubuau walamawa Sabat kakaiwa onienadewaitana!” Mai mida da anaana ema ruau wapie mampe e banlakadisalepi, dia.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Anaana, sa ipa dima ando segalepia eueuwa aleupa os, tane ipawaida Keriso bedewe winede.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Apana da e manlawo wisepie wapiase, “Ne auwen rua bedewe dewa da ewana, sa baiwa ne dima etana baiwa eba ituaisitane ita do ensel wadaposimonuna.” Apana mida epe gagaloleidia me mampe ewanadewaitana, e insaisala surakausapie banlakadisalepio unela God mampe wadapona enaiana sawa. Me ipa apanaida insaisawa asiasi gagaloleide ita di meba ituposileidie segarakoakoaleide.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Apana sa Keriso, me mida ekelesia uwau nepa, eniene nambeinta alen. Keriso me ekelesiawa uduudu, sa ipa me etepa rua, awodeamodie saumodio badowa eneie ita God menasadia rua inintoie debamantoi.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 — ausente —
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Anaana epe rua nitu tauma osouwo wainitana umanau wade, tane ando ipa diantopu. Anaana mo waia, sa ipa apanaida insaisau ita waeuwau bedewee wisedio rua wai.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Mo waeuwantoie waiase, “No ipa God wadaposiwa intawa dodomana waeuwaleitana. Do ambi eba ituaisitana intawa euwaleitana ita ambi etela idisane poka do bedewe dauwaida etana.” Mo epe waeuwantoia ewaewa abo mo insaisau dodomana aten do waipona, tane sa dia. Anaana mo teamoia ando mai saunepie ete ewanuauwa taudonedia lotopiaubepio inawantata, diaida.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.