Colossenses 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne menanedia e sumanailala bola Kolosia bedewe wainilana ateitana ne e baila, ita do sumanailala Laodisia bedewe wanwanlala baibu nuana pola wadio badowa nolantedina. Tane do mo uduudu, mida e ruala ne ibuna mai ewapona, baibu nuana pola wadio badowa nolantedina.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ne epe badowa nolantedina, ipawa ne menanedia sumanailala uduudu nuau badolepio ita nuawadawada mampe ete dea rua deaidantopu. Ema bedewe mo insaisau wadepiaubepie debamalepio God benemawa bauta weregala uduudu atentoputuwapi. Benema ema weregalene winedia ipawaida ipa Keriso.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ipawa insaisa euda dodomana ita aten maurala debamawa bauta God mampe werego winedia tauma uduudu Keriso bedewe sabamoleide, no atentataa rua.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ne epe wadina e ulaipa atendewaitana ita mai mida da laga gagalowa wapia, ewaewawa abo ulaipa rua, mampe insaisala surakausapie banlakadisalepi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ne ibunaida mampe mai e do, tane insaisana ita nuana e do wainilana. Ne nuaeuntedina, ipawa ne atenten e sumanaila Keriso bedewe itule wala anle badowa enale deaitene intaweintawe nolaitilana.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 E Keriso Iesu bedewe sumanaitene me wadale manlawosalano e Tatala wanalena rua deawaa me doitane me intawa asiasi aitonuna, mai etedabuaitane ena.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 E sumanaila ia waapa rua Keriso bedewe inilepi iepi alepio ita ema osowe badowa enane initonuna. Sa ipa e sumanai bedewe e bauta Gagalo euda amonantoio etalana rua badoitana, ita auwa nuala nopesampa.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Dewa ema ewanadewaitana: Mai mida apanaida insaisawa waeuwa ba gagalo lagawaa ipasia mampe e banlakadisalepie taudolepi. Gagalo ema ipa mo gombau apanaida waeuwau wadaiasaieno wisena deawaa wai. Do tawo mukawa daitada insaisawantoie mampe waeuwantoi. Mo waeuwau mai etane ruawaitana, ena, ipawa mo waeuwau mai Keriso mampee wisepona, dia.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Tane e insaisala uduudu Keriso os bedewe itununa, ipawa God meba inainambaida, insaisawa ita mukawa Keriso bedewelene ita Keriso ibuwaida mampe sabamosan.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 E Keriso wadale manlawosalana, sa ipa e inaida uduudu God mampe wadalana, mai dima da epanosidepona, dia. Ita do mo uduudu mida uba mukawa wadeiena Keriso atowemon, me os ipa debamawaida.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Keriso bedewe e ete nonowa dewawa Iuswa dewantoia rua ipawaida wadalana. Sa ipa e ete insaisawa dewawa kadiwa wadaaubamole riamole emolana. Tane ete nonowa ipawaida ema mai apana witapa mampe dewasapona, dia, tane Keriso nualawo dewasan.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Do e babatutu mampe Keriso bowa bedewe e do dobosaleiena ita Keriso doitene bo bedewe enalawilene inaida sanaa bedewe wainilana, ipawa e God, me mida mukawa debama mampe Keriso bo bedewe inasano enenwisena, bedewe sumanaila ituilana baiwa.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 E uwa daitada apanawa mapo kadi dewasaile dubawa bedewe bobopa wainile ita ete nonowa dewawa ipawaida mai dewasapona. Sa ipa e mai God apanawa wanleipe tane ete insaisawa tontawa asiasi wainile. Tane God e Keriso do awodealene bo bedewe inaleno ina sanaa wadalana ita me e kadila uduudu insendabuasane riasano alen.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 No uduudu God anaanawa ampuiasate kadi etembo itutana. Sa baiwa anaana ampuiasaitana kadiwa saiwa sa uduudu girumala winedie no enabodanedie. Tane God kadi sa ita dima me anaanawa bedewe girumalene no wawunedia Keriso koros osowe tutulene diasan.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Keriso koros osowe bolena bedewe God mo mida muka daitada nambea wadane me enabodasaia nanaumone ituaisiidamone mala osowe teamon.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Dima God Keriso bedewe e baila dewasana baiwa mai mida da wisepie enitulepie wapiase, “Nana ema ita esa sa mai nana, dia! E oda walamawa debama ita uaboa sanaa wisedia walamawa oniadewasamonuna!” Ba dialepi wapiase, “Iuswa bubuau walamawa Sabat kakaiwa onienadewaitana!” Mai mida da anaana ema ruau wapie mampe e banlakadisalepi, dia.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Anaana, sa ipa dima ando segalepia eueuwa aleupa os, tane ipawaida Keriso bedewe winede.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Apana da e manlawo wisepie wapiase, “Ne auwen rua bedewe dewa da ewana, sa baiwa ne dima etana baiwa eba ituaisitane ita do ensel wadaposimonuna.” Apana mida epe gagaloleidia me mampe ewanadewaitana, e insaisala surakausapie banlakadisalepio unela God mampe wadapona enaiana sawa. Me ipa apanaida insaisawa asiasi gagaloleide ita di meba ituposileidie segarakoakoaleide.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Apana sa Keriso, me mida ekelesia uwau nepa, eniene nambeinta alen. Keriso me ekelesiawa uduudu, sa ipa me etepa rua, awodeamodie saumodio badowa eneie ita God menasadia rua inintoie debamantoi.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Anaana epe rua nitu tauma osouwo wainitana umanau wade, tane ando ipa diantopu. Anaana mo waia, sa ipa apanaida insaisau ita waeuwau bedewee wisedio rua wai.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Mo waeuwantoie waiase, “No ipa God wadaposiwa intawa dodomana waeuwaleitana. Do ambi eba ituaisitana intawa euwaleitana ita ambi etela idisane poka do bedewe dauwaida etana.” Mo epe waeuwantoia ewaewa abo mo insaisau dodomana aten do waipona, tane sa dia. Anaana mo teamoia ando mai saunepie ete ewanuauwa taudonedia lotopiaubepio inawantata, diaida.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.