Colossenses 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne menanedia e sumanailala bola Kolosia bedewe wainilana ateitana ne e baila, ita do sumanailala Laodisia bedewe wanwanlala baibu nuana pola wadio badowa nolantedina. Tane do mo uduudu, mida e ruala ne ibuna mai ewapona, baibu nuana pola wadio badowa nolantedina.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ne epe badowa nolantedina, ipawa ne menanedia sumanailala uduudu nuau badolepio ita nuawadawada mampe ete dea rua deaidantopu. Ema bedewe mo insaisau wadepiaubepie debamalepio God benemawa bauta weregala uduudu atentoputuwapi. Benema ema weregalene winedia ipawaida ipa Keriso.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ipawa insaisa euda dodomana ita aten maurala debamawa bauta God mampe werego winedia tauma uduudu Keriso bedewe sabamoleide, no atentataa rua.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ne epe wadina e ulaipa atendewaitana ita mai mida da laga gagalowa wapia, ewaewawa abo ulaipa rua, mampe insaisala surakausapie banlakadisalepi.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ne ibunaida mampe mai e do, tane insaisana ita nuana e do wainilana. Ne nuaeuntedina, ipawa ne atenten e sumanaila Keriso bedewe itule wala anle badowa enale deaitene intaweintawe nolaitilana.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 E Keriso Iesu bedewe sumanaitene me wadale manlawosalano e Tatala wanalena rua deawaa me doitane me intawa asiasi aitonuna, mai etedabuaitane ena.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 E sumanaila ia waapa rua Keriso bedewe inilepi iepi alepio ita ema osowe badowa enane initonuna. Sa ipa e sumanai bedewe e bauta Gagalo euda amonantoio etalana rua badoitana, ita auwa nuala nopesampa.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Dewa ema ewanadewaitana: Mai mida apanaida insaisawa waeuwa ba gagalo lagawaa ipasia mampe e banlakadisalepie taudolepi. Gagalo ema ipa mo gombau apanaida waeuwau wadaiasaieno wisena deawaa wai. Do tawo mukawa daitada insaisawantoie mampe waeuwantoi. Mo waeuwau mai etane ruawaitana, ena, ipawa mo waeuwau mai Keriso mampee wisepona, dia.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Tane e insaisala uduudu Keriso os bedewe itununa, ipawa God meba inainambaida, insaisawa ita mukawa Keriso bedewelene ita Keriso ibuwaida mampe sabamosan.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 E Keriso wadale manlawosalana, sa ipa e inaida uduudu God mampe wadalana, mai dima da epanosidepona, dia. Ita do mo uduudu mida uba mukawa wadeiena Keriso atowemon, me os ipa debamawaida.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Keriso bedewe e ete nonowa dewawa Iuswa dewantoia rua ipawaida wadalana. Sa ipa e ete insaisawa dewawa kadiwa wadaaubamole riamole emolana. Tane ete nonowa ipawaida ema mai apana witapa mampe dewasapona, dia, tane Keriso nualawo dewasan.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Do e babatutu mampe Keriso bowa bedewe e do dobosaleiena ita Keriso doitene bo bedewe enalawilene inaida sanaa bedewe wainilana, ipawa e God, me mida mukawa debama mampe Keriso bo bedewe inasano enenwisena, bedewe sumanaila ituilana baiwa.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 E uwa daitada apanawa mapo kadi dewasaile dubawa bedewe bobopa wainile ita ete nonowa dewawa ipawaida mai dewasapona. Sa ipa e mai God apanawa wanleipe tane ete insaisawa tontawa asiasi wainile. Tane God e Keriso do awodealene bo bedewe inaleno ina sanaa wadalana ita me e kadila uduudu insendabuasane riasano alen.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 No uduudu God anaanawa ampuiasate kadi etembo itutana. Sa baiwa anaana ampuiasaitana kadiwa saiwa sa uduudu girumala winedie no enabodanedie. Tane God kadi sa ita dima me anaanawa bedewe girumalene no wawunedia Keriso koros osowe tutulene diasan.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Keriso koros osowe bolena bedewe God mo mida muka daitada nambea wadane me enabodasaia nanaumone ituaisiidamone mala osowe teamon.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Dima God Keriso bedewe e baila dewasana baiwa mai mida da wisepie enitulepie wapiase, “Nana ema ita esa sa mai nana, dia! E oda walamawa debama ita uaboa sanaa wisedia walamawa oniadewasamonuna!” Ba dialepi wapiase, “Iuswa bubuau walamawa Sabat kakaiwa onienadewaitana!” Mai mida da anaana ema ruau wapie mampe e banlakadisalepi, dia.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Anaana, sa ipa dima ando segalepia eueuwa aleupa os, tane ipawaida Keriso bedewe winede.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Apana da e manlawo wisepie wapiase, “Ne auwen rua bedewe dewa da ewana, sa baiwa ne dima etana baiwa eba ituaisitane ita do ensel wadaposimonuna.” Apana mida epe gagaloleidia me mampe ewanadewaitana, e insaisala surakausapie banlakadisalepio unela God mampe wadapona enaiana sawa. Me ipa apanaida insaisawa asiasi gagaloleide ita di meba ituposileidie segarakoakoaleide.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Apana sa Keriso, me mida ekelesia uwau nepa, eniene nambeinta alen. Keriso me ekelesiawa uduudu, sa ipa me etepa rua, awodeamodie saumodio badowa eneie ita God menasadia rua inintoie debamantoi.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 — ausente —
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Anaana epe rua nitu tauma osouwo wainitana umanau wade, tane ando ipa diantopu. Anaana mo waia, sa ipa apanaida insaisau ita waeuwau bedewee wisedio rua wai.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Mo waeuwantoie waiase, “No ipa God wadaposiwa intawa dodomana waeuwaleitana. Do ambi eba ituaisitana intawa euwaleitana ita ambi etela idisane poka do bedewe dauwaida etana.” Mo epe waeuwantoia ewaewa abo mo insaisau dodomana aten do waipona, tane sa dia. Anaana mo teamoia ando mai saunepie ete ewanuauwa taudonedia lotopiaubepio inawantata, diaida.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.