Colossenses 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 No e baila rauparintitana bedewe walama uduudu God, me mida Tatamba Iesu Keriso Mamba, auwasaitana.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 No God auwasaitana, ipawa e sumanaila Keriso Iesu bedewe ituile badowa eneilana umanawa, ita do sumanailala kakaibu uduudu nuawadawadamoilana umanawa etatana baiwa.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Tane sumanai ita nuawadawada ema e tauma wadale bedewe wainilana ipa dima God uboo e baila nitu eubu uduudu imaamono wineia bedewe e insaisala ituile onioniawaitilana mampee wisede. Ulaipa Gagalowa euda amonantoiena bedewe ema umanawa aitamana e manlawo wiseno etale ateiten.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Tawo uduudu bedewe Gagalo euda debamalene aleidio ipawa naude. Deawaa Gagalo euda God nuawadawadawa amonawa umanawa e etale ita do ipawaida uduudu ateitena walamawe odene ita tauma e bedelawo inileidie ipuipua segaleide.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 God nuawadawadawa amonawa umanawa no nuamba sowa Epapiras do nolantitana e waeuwaleno etale ateiten. Me ipa Keriso nolawa dewalala, sumanai bedewe insaisawa badowa itudie no baimba nolaleidia apanawa.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 E Aleu kakaiwa bedewe nuawadawadaitilana benemawa me wadene wisene no dianen.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Dewa ema e dewamoilana umanawa no etate baiwa walama uduudu no e umanala bumpe etatana walamawe odene ita tauma e baila rauparintitana. No God iririsaitana me insaisawa uduudu e atenidaitana. Ita do Aleu kakaiwa mampe e insaisala ita atenla nopesapio ita dauwaida etane ateitana.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 No epe rauparintitana e ebola Kerisolala wailana baiwa e dewala euda ipuipua mampe Tatamba ebowa wadaposisanune me menasadia rua os wanlempa. Ita do God atendewaitane bedewe initonuna.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 No menanedia God sapawaida mukawa mampe e muka enalepio badowa enane poka saiwa bedewainta aitonune mai etedabuaitane ena, dia.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ita do e nuaeu mampe Mamamba God auwasanuna. Ipawa me e kadila mitenaubene muka enalena mampe e God apanawaida kakaibu wanaitene wainilana. Ita Mamamba auwasanuna, ipawa dima me sauawalena ipawaida ando me gonaawa sapaida do bedewe odane donsane wadana.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 No kadi bedewe duba mukawa taudoneno wainitano me kadi taiwa lotonaubene otanene me nuawadawadaida Otopa gonaawa bedewe teanen.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Me Otopa Keriso no inaida nenen, sa ipa me no kadiwamba uduudu mitenaubene riasano alen.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Tane Keriso, me ipa God mida ibuwa ewasiawaia inainambaida waden. Me ipa God Otopa tautua deaida wande, nitu uduudu God dewamona me atowenton.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ipawa me bedewe God nitu uduudu uba ita tawo osouwo ewaewala ba ewasiawaia dewamono winei. Do ensel, mo mida uboo onionia mukawa daitada wadeiena, Keriso bedewe seganton. Nitu uduudu Keriso bedewe segantone ita me os baiwa winei.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Me bumpeido wandio danawe nitu uduudu seganton. Ita me mukawa mampe nitu uduudu bolauwobolauwo wineie deaitopa nolantoi.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Keriso ipa ekelesiawa bumpau ita uwau nepa. Tane ekelesia ipa me etepa rua, ina me mampe wadeie nolantoi. Me dea os bautalene bo mukawa nanausane bo bedewe enenwisene ina intawa wadenauben. Ema segalena, sa ipa nitu uduudu me atowemopie ionoidolepia baiwa.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Ipawa God me meba insaisawa asiasi me inainambaida, mukawa ita insaisawa uduudu Otopa Keriso bedewe wineituwade.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Mamamba God me Otopa bedewe dewa uduudu tawo osowe ita uboo winawinalala dewamono me mampe dodomananton. Sa ipa God me Otopa koros osowe bolena osinawa mampe dewa uduudu eumone mampesane me do deanton.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Mapo e mai God do, dia. E insaisala bedewe me onawa apanawa wanaitene nambeido wainile, ipawa e kadi daitada dewasaile baiwa.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Tane God Otopa meba etepa nanalene bolena bedewe God e dodomanaleno me sosowaida wanaiten. Me bowa ema bedewe e dewalepio kakaiwa dodomana os, ita mai wawu da do God danawe enana.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Tane sumanaila bedewe bumpala badowa gunaitane enonune ita insaisala dima euda e ando donsane wadana bedewe ituilana mai ene riaitana, dia! Epe dewaitonuna e ando God danawe badowa enana rua. Tane dima e insaisala ituile inta ewaewaitilana umanawa e Gagalo euda bauta amonantoia bedewe etale wadalana. Gagalo euda ema debamaleno apana uduudu tawo osowe wanwanlala etei. Ita benema sa baiwa God ne Paul sonabaneno nolawantedina.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Tauma ne e saila awanedine poka etaidasadina bedewe nuaeuntedina. Keriso me ekelesiawa, sa ipa me etepa rua, baibu poka eten. Tane poka sa deawaa winede, mai dialepona. Ne etenaida mampe poka etedina, ita ema bedewe sai pokawa uduudu Keriso me ekelesiawa baibu etedia ne dewasapatuwapi.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 God me insaisawa rua ne sonabanene itunena ne ekelesia simbiamopina baiwa, sa ipa ne e baila nolantedina. Ne nolana ipa God benemawa uduudu e manlawo amonanteapatuwapi.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Benema ema bumpeido odene ita tauma mai apana da mampo sabamolepona, dia. God benema ema ipawaida weregasano winedie. Tane tauma me apanawaida kakaibu mampo sabamosano atenton.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 God me apanawaida mampo benema ema weregalala sabamosan. Ita benema ema sapawa maurala debamawaida do, uwa daitada apanawa baibu. Ita benema ema ipawaida ipa ema epe: Keriso ipa e uwa daitada apanawa Inawala, e bedelawo wande. Me mai Iuswa os Inawau, dia. Me bedewe no ando sapawaida donsata, sa baiwa no insaisamba me bedewe ituitana.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ipawa ema baiwa no Keriso benemawa apana mampo waitana. No insaisamba uduudu dodomana mampe God aiawa apana waeuwamoite nuauwo ituitana, sumanailala uduudu Keriso bedewe inintopue badontopu ita dodomana os enapua baiwa.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Dewa ema segalepona baiwa ne mukana uduudu mampe pola ainawo nosedio nolantedina. Ita mai ne neba mukana mampe nolanteipona, dia. Tane muka Keriso nedio bedenawo badowa nolaleidia mampe nolantedina.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.