Colossenses 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 No e baila rauparintitana bedewe walama uduudu God, me mida Tatamba Iesu Keriso Mamba, auwasaitana.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 No God auwasaitana, ipawa e sumanaila Keriso Iesu bedewe ituile badowa eneilana umanawa, ita do sumanailala kakaibu uduudu nuawadawadamoilana umanawa etatana baiwa.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Tane sumanai ita nuawadawada ema e tauma wadale bedewe wainilana ipa dima God uboo e baila nitu eubu uduudu imaamono wineia bedewe e insaisala ituile onioniawaitilana mampee wisede. Ulaipa Gagalowa euda amonantoiena bedewe ema umanawa aitamana e manlawo wiseno etale ateiten.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Tawo uduudu bedewe Gagalo euda debamalene aleidio ipawa naude. Deawaa Gagalo euda God nuawadawadawa amonawa umanawa e etale ita do ipawaida uduudu ateitena walamawe odene ita tauma e bedelawo inileidie ipuipua segaleide.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 God nuawadawadawa amonawa umanawa no nuamba sowa Epapiras do nolantitana e waeuwaleno etale ateiten. Me ipa Keriso nolawa dewalala, sumanai bedewe insaisawa badowa itudie no baimba nolaleidia apanawa.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 E Aleu kakaiwa bedewe nuawadawadaitilana benemawa me wadene wisene no dianen.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Dewa ema e dewamoilana umanawa no etate baiwa walama uduudu no e umanala bumpe etatana walamawe odene ita tauma e baila rauparintitana. No God iririsaitana me insaisawa uduudu e atenidaitana. Ita do Aleu kakaiwa mampe e insaisala ita atenla nopesapio ita dauwaida etane ateitana.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 No epe rauparintitana e ebola Kerisolala wailana baiwa e dewala euda ipuipua mampe Tatamba ebowa wadaposisanune me menasadia rua os wanlempa. Ita do God atendewaitane bedewe initonuna.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 No menanedia God sapawaida mukawa mampe e muka enalepio badowa enane poka saiwa bedewainta aitonune mai etedabuaitane ena, dia.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ita do e nuaeu mampe Mamamba God auwasanuna. Ipawa me e kadila mitenaubene muka enalena mampe e God apanawaida kakaibu wanaitene wainilana. Ita Mamamba auwasanuna, ipawa dima me sauawalena ipawaida ando me gonaawa sapaida do bedewe odane donsane wadana.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 No kadi bedewe duba mukawa taudoneno wainitano me kadi taiwa lotonaubene otanene me nuawadawadaida Otopa gonaawa bedewe teanen.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Me Otopa Keriso no inaida nenen, sa ipa me no kadiwamba uduudu mitenaubene riasano alen.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Tane Keriso, me ipa God mida ibuwa ewasiawaia inainambaida waden. Me ipa God Otopa tautua deaida wande, nitu uduudu God dewamona me atowenton.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ipawa me bedewe God nitu uduudu uba ita tawo osouwo ewaewala ba ewasiawaia dewamono winei. Do ensel, mo mida uboo onionia mukawa daitada wadeiena, Keriso bedewe seganton. Nitu uduudu Keriso bedewe segantone ita me os baiwa winei.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Me bumpeido wandio danawe nitu uduudu seganton. Ita me mukawa mampe nitu uduudu bolauwobolauwo wineie deaitopa nolantoi.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Keriso ipa ekelesiawa bumpau ita uwau nepa. Tane ekelesia ipa me etepa rua, ina me mampe wadeie nolantoi. Me dea os bautalene bo mukawa nanausane bo bedewe enenwisene ina intawa wadenauben. Ema segalena, sa ipa nitu uduudu me atowemopie ionoidolepia baiwa.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ipawa God me meba insaisawa asiasi me inainambaida, mukawa ita insaisawa uduudu Otopa Keriso bedewe wineituwade.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Mamamba God me Otopa bedewe dewa uduudu tawo osowe ita uboo winawinalala dewamono me mampe dodomananton. Sa ipa God me Otopa koros osowe bolena osinawa mampe dewa uduudu eumone mampesane me do deanton.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Mapo e mai God do, dia. E insaisala bedewe me onawa apanawa wanaitene nambeido wainile, ipawa e kadi daitada dewasaile baiwa.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Tane God Otopa meba etepa nanalene bolena bedewe God e dodomanaleno me sosowaida wanaiten. Me bowa ema bedewe e dewalepio kakaiwa dodomana os, ita mai wawu da do God danawe enana.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Tane sumanaila bedewe bumpala badowa gunaitane enonune ita insaisala dima euda e ando donsane wadana bedewe ituilana mai ene riaitana, dia! Epe dewaitonuna e ando God danawe badowa enana rua. Tane dima e insaisala ituile inta ewaewaitilana umanawa e Gagalo euda bauta amonantoia bedewe etale wadalana. Gagalo euda ema debamaleno apana uduudu tawo osowe wanwanlala etei. Ita benema sa baiwa God ne Paul sonabaneno nolawantedina.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Tauma ne e saila awanedine poka etaidasadina bedewe nuaeuntedina. Keriso me ekelesiawa, sa ipa me etepa rua, baibu poka eten. Tane poka sa deawaa winede, mai dialepona. Ne etenaida mampe poka etedina, ita ema bedewe sai pokawa uduudu Keriso me ekelesiawa baibu etedia ne dewasapatuwapi.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 God me insaisawa rua ne sonabanene itunena ne ekelesia simbiamopina baiwa, sa ipa ne e baila nolantedina. Ne nolana ipa God benemawa uduudu e manlawo amonanteapatuwapi.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Benema ema bumpeido odene ita tauma mai apana da mampo sabamolepona, dia. God benema ema ipawaida weregasano winedie. Tane tauma me apanawaida kakaibu mampo sabamosano atenton.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 God me apanawaida mampo benema ema weregalala sabamosan. Ita benema ema sapawa maurala debamawaida do, uwa daitada apanawa baibu. Ita benema ema ipawaida ipa ema epe: Keriso ipa e uwa daitada apanawa Inawala, e bedelawo wande. Me mai Iuswa os Inawau, dia. Me bedewe no ando sapawaida donsata, sa baiwa no insaisamba me bedewe ituitana.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ipawa ema baiwa no Keriso benemawa apana mampo waitana. No insaisamba uduudu dodomana mampe God aiawa apana waeuwamoite nuauwo ituitana, sumanailala uduudu Keriso bedewe inintopue badontopu ita dodomana os enapua baiwa.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Dewa ema segalepona baiwa ne mukana uduudu mampe pola ainawo nosedio nolantedina. Ita mai ne neba mukana mampe nolanteipona, dia. Tane muka Keriso nedio bedenawo badowa nolaleidia mampe nolantedina.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.