Colossenses 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 No e baila rauparintitana bedewe walama uduudu God, me mida Tatamba Iesu Keriso Mamba, auwasaitana.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 No God auwasaitana, ipawa e sumanaila Keriso Iesu bedewe ituile badowa eneilana umanawa, ita do sumanailala kakaibu uduudu nuawadawadamoilana umanawa etatana baiwa.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Tane sumanai ita nuawadawada ema e tauma wadale bedewe wainilana ipa dima God uboo e baila nitu eubu uduudu imaamono wineia bedewe e insaisala ituile onioniawaitilana mampee wisede. Ulaipa Gagalowa euda amonantoiena bedewe ema umanawa aitamana e manlawo wiseno etale ateiten.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Tawo uduudu bedewe Gagalo euda debamalene aleidio ipawa naude. Deawaa Gagalo euda God nuawadawadawa amonawa umanawa e etale ita do ipawaida uduudu ateitena walamawe odene ita tauma e bedelawo inileidie ipuipua segaleide.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 God nuawadawadawa amonawa umanawa no nuamba sowa Epapiras do nolantitana e waeuwaleno etale ateiten. Me ipa Keriso nolawa dewalala, sumanai bedewe insaisawa badowa itudie no baimba nolaleidia apanawa.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 E Aleu kakaiwa bedewe nuawadawadaitilana benemawa me wadene wisene no dianen.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Dewa ema e dewamoilana umanawa no etate baiwa walama uduudu no e umanala bumpe etatana walamawe odene ita tauma e baila rauparintitana. No God iririsaitana me insaisawa uduudu e atenidaitana. Ita do Aleu kakaiwa mampe e insaisala ita atenla nopesapio ita dauwaida etane ateitana.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 No epe rauparintitana e ebola Kerisolala wailana baiwa e dewala euda ipuipua mampe Tatamba ebowa wadaposisanune me menasadia rua os wanlempa. Ita do God atendewaitane bedewe initonuna.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 No menanedia God sapawaida mukawa mampe e muka enalepio badowa enane poka saiwa bedewainta aitonune mai etedabuaitane ena, dia.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ita do e nuaeu mampe Mamamba God auwasanuna. Ipawa me e kadila mitenaubene muka enalena mampe e God apanawaida kakaibu wanaitene wainilana. Ita Mamamba auwasanuna, ipawa dima me sauawalena ipawaida ando me gonaawa sapaida do bedewe odane donsane wadana.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 No kadi bedewe duba mukawa taudoneno wainitano me kadi taiwa lotonaubene otanene me nuawadawadaida Otopa gonaawa bedewe teanen.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Me Otopa Keriso no inaida nenen, sa ipa me no kadiwamba uduudu mitenaubene riasano alen.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Tane Keriso, me ipa God mida ibuwa ewasiawaia inainambaida waden. Me ipa God Otopa tautua deaida wande, nitu uduudu God dewamona me atowenton.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ipawa me bedewe God nitu uduudu uba ita tawo osouwo ewaewala ba ewasiawaia dewamono winei. Do ensel, mo mida uboo onionia mukawa daitada wadeiena, Keriso bedewe seganton. Nitu uduudu Keriso bedewe segantone ita me os baiwa winei.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Me bumpeido wandio danawe nitu uduudu seganton. Ita me mukawa mampe nitu uduudu bolauwobolauwo wineie deaitopa nolantoi.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Keriso ipa ekelesiawa bumpau ita uwau nepa. Tane ekelesia ipa me etepa rua, ina me mampe wadeie nolantoi. Me dea os bautalene bo mukawa nanausane bo bedewe enenwisene ina intawa wadenauben. Ema segalena, sa ipa nitu uduudu me atowemopie ionoidolepia baiwa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ipawa God me meba insaisawa asiasi me inainambaida, mukawa ita insaisawa uduudu Otopa Keriso bedewe wineituwade.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Mamamba God me Otopa bedewe dewa uduudu tawo osowe ita uboo winawinalala dewamono me mampe dodomananton. Sa ipa God me Otopa koros osowe bolena osinawa mampe dewa uduudu eumone mampesane me do deanton.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Mapo e mai God do, dia. E insaisala bedewe me onawa apanawa wanaitene nambeido wainile, ipawa e kadi daitada dewasaile baiwa.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Tane God Otopa meba etepa nanalene bolena bedewe God e dodomanaleno me sosowaida wanaiten. Me bowa ema bedewe e dewalepio kakaiwa dodomana os, ita mai wawu da do God danawe enana.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Tane sumanaila bedewe bumpala badowa gunaitane enonune ita insaisala dima euda e ando donsane wadana bedewe ituilana mai ene riaitana, dia! Epe dewaitonuna e ando God danawe badowa enana rua. Tane dima e insaisala ituile inta ewaewaitilana umanawa e Gagalo euda bauta amonantoia bedewe etale wadalana. Gagalo euda ema debamaleno apana uduudu tawo osowe wanwanlala etei. Ita benema sa baiwa God ne Paul sonabaneno nolawantedina.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tauma ne e saila awanedine poka etaidasadina bedewe nuaeuntedina. Keriso me ekelesiawa, sa ipa me etepa rua, baibu poka eten. Tane poka sa deawaa winede, mai dialepona. Ne etenaida mampe poka etedina, ita ema bedewe sai pokawa uduudu Keriso me ekelesiawa baibu etedia ne dewasapatuwapi.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 God me insaisawa rua ne sonabanene itunena ne ekelesia simbiamopina baiwa, sa ipa ne e baila nolantedina. Ne nolana ipa God benemawa uduudu e manlawo amonanteapatuwapi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Benema ema bumpeido odene ita tauma mai apana da mampo sabamolepona, dia. God benema ema ipawaida weregasano winedie. Tane tauma me apanawaida kakaibu mampo sabamosano atenton.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 God me apanawaida mampo benema ema weregalala sabamosan. Ita benema ema sapawa maurala debamawaida do, uwa daitada apanawa baibu. Ita benema ema ipawaida ipa ema epe: Keriso ipa e uwa daitada apanawa Inawala, e bedelawo wande. Me mai Iuswa os Inawau, dia. Me bedewe no ando sapawaida donsata, sa baiwa no insaisamba me bedewe ituitana.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ipawa ema baiwa no Keriso benemawa apana mampo waitana. No insaisamba uduudu dodomana mampe God aiawa apana waeuwamoite nuauwo ituitana, sumanailala uduudu Keriso bedewe inintopue badontopu ita dodomana os enapua baiwa.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Dewa ema segalepona baiwa ne mukana uduudu mampe pola ainawo nosedio nolantedina. Ita mai ne neba mukana mampe nolanteipona, dia. Tane muka Keriso nedio bedenawo badowa nolaleidia mampe nolantedina.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.