Atos 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saul bauta dewaleidia rua Ierusalem bedewe Tatamba wawe alala kadimodie wandie. Me epe dewaleidie wandie sumanailala bola dawo waimoia do kadimopia menasano pirisi ionoidoa mampe alene
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 wanase, “Ne menanedia e leta girumamowo Iuswa gagalou dubu onionialala mampo Damaskas bedewe antopu. Ita leta sa bedewe girumaite diamoa ne muka wadana Damaskas bedewe apana mona ita iwoa uduudu mida Iesu waeuwa intawe antoia wadaitumope wimpe Ierusalem bedewe diburamopa.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Saul Damaskas bedewe aleidio awa nowe bola mampeleidio sapa debamawa uboe iene me osowe eintewano ewen.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Sapa sa me osowe eintewano saidalene dogo osowe omene nosene aia etedio me diedi wadiase, “Saul, Saul, e dima baiwa ne onana eneie kadineiano poka etaidasadina?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tane Saul aia sa etene mai atenlepona mida epe diedie ita waitaralene wanase, “Debamana, e mida epe waie dianeiana?” Saul epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Ne ipa Iesu mida onana eneie kadineiana wadina!
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 E dogo osowe enawie Damaskas bedewe aite dima dewasaa umanawa dieepu!”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Tane apana mida Saul do antoia aia sa etane mida Saul diedia mai ewapona, dia. Ita mo sapa debamawa sa ewane ita aia do etane memesantone mai aiau da wapona.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saul dogo osowe omena enenwisene emawa lotone tane mai sala ewapona rua, dia. Me emawa potaleno baiwa sosowa do antoia me witapa wadane banlene Damaskas bedewe antone odeiena.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Sape me wandio walama natadea bedewe mai nana ba esa da napona, dia, me emawa potaleno di wandie.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Bola Damaskas bedewe sumanailala dea ebowa Ananaias wandie. Me sape wandie auwen rua ewedio Tatamba me ebowa Ananaias wane apasano eten. Ita me leusane wanase, “Tatamba, ne ema, dima dewasapaa meneede?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ananaias epe wano Tatamba me diadewasasane wanase, “E enawie, inta dea ebowa apana waiase, ‘Inta dodomana’ asiasi aite Iudas duwa bedewe odaa. Ita du sawo bola Tasus apanawa Saul waitarawaitee ewaa. Me sape rauparileidie wande.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Me auwen rua ewena e me mampe wiene witaa me osowe ituano emawa potalena eulen.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananaias Tatamba sipoasane wanase, “Tatamba, apana sa e umanawa waiana Ierusalem bedewe e apanaa kakaibu mampo kadiwa daitada dewasadia umanawa etedine.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Me pirisi debamau mampo muka wadene bola emawo wisena e eboawo sumanaintoie waimoia uduudu wadaitumopie diburamopia umanawa etana. Ne me mampe awa santedina, mai menaneipona, dia.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Me a dabualeidio Tatamba me diene wanase, “E aitaa me mampe! Ne me sonabena nolanalepie uwa daitada apanawa ita mo warereu mampo ne ebona wasabamosapio atentopu. Ita ne me sonabena Israelwa mampo do ne wasabamona wapio ateineapu.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tane me nolalempo ne ebona baiwa poka daitada etaidasampe dauwa etompa.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Tatamba Ananaias epe dieno etene Saul du wandiawo mampe alene me witapa Saul osowe itune diene wanase, “Sona Saul, Tatamba Iesu e into ieiano manawo sabamolena me ne waaubaneno manawo winen e emaa potalena eulepio sala ewaa, ita do Aleu kakaiwa e nopeepia baiwa.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias witapa Saul osowe ituno tauwadea os me emawa osowe nitu bouri etepa rua wineia nomoieno sala ewen. Ita me enenwisene babatutulen.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ema aupe me nana nane etepa rualeno muka waden.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Me Iuswa gagalou dubu bedewe alene Gagalo euda benemamodie wadiase, “Iesu ipa God Otopa.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mo uduudu me Gagalo euda amonaleidio etane memesantone waienase, “Me ambi ipa epe waeuwaleidio eteitana? Me Iesu ebowa sumanaiwalala Ierusalem bedewe waimoia kadimodio poka etaidasaia apanawa wisen! Me sumanailala mape waimoia wadaitumopie diburalala ruau banlamopie Ierusalem bedewe wisepie pirisi debamau mampomopio kotuntopu umanawa etatana. Tane me tauma Gagalo euda amonaleidio eweitana.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saul Gagalo euda amonaleidia mukawa debamalen ita badowa wasabamosadia Iesu ipa Keriso God sauawalena. Ita Iuswa Damaskas bedewe wanwanlala me Iesu wasabamowa wadio etane gagalowa sipoasape ampona mai rua, dia.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ita tadina dea Saul warorowa me wadane posa taiwa dola bedewe aine bola debama gonaawa nagawa bedewe noaneieno adiwe nosene ene alen.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saul Damaskas ene alene Ierusalem bedewe wisene menasana sumanailala do deantopona. Tane me dewawa mapo dewasadia mo inseie os waimoie. Me kadi bedewe insaisawa leusane Iesu bedewe sumanailene warorowa wanalena mai sumanaiwantopona. Sa baiwa mo uduudu me sawantone mai do deantopona, dia.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Mo Saul sawantoio Banabas me banlene aposel mampo antone me umanawa diadewasamono eteiena. Banabas Saul Damaskas bedewe aleidie Tatamba Iesu ewene do Tatamba me mampe gagalolena umanawa diamono atentoiena. Ita do Saul Damaskas bedewe mai sa ba mala do Gagalo euda Iesu ebowe amonaleidia umanawa diamon.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Banabas Saul umanawa diamono etane baiwa me wadane mamposane do deantoiena. Ita Saul mo bedeuwo wandi leidie Tatamba ebowe badowa malasia Ierusalem bedewe Gagalo euda amonaleidie.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Me Iuswa mida Girik aiawa wawala do gagalontoie wawantone osowe mo Saul bosapona baiwantoie.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Mo me bosapona intawa banusaio sumanai sosowa sape waimoia etane Saul banlene bola Sisaria bedewe iane antoiena. Ita sape mo me wanaaubeieno waa asiasi Tasusiwa alen.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tane walama sawo mai mida da ekelesia apanawa Iudia, Galili ita Samaria bedewe onau enape kadimopona, dia. Mo wanwan euda os waimoio Aleu kakaiwa saumodio sumanaibu bedewe badowa eneie. Ita mo sa mampe Tatamba aiawa ruawantoie os waimoio ekelesia inilene debamaleidie.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita bola uara bedeuwointa aleidie God apanawa kakaibu ewamopia baiwa bola Lida bedewe wisen.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Sape apana ebowa Ainias, me etepa aiaisiwa mai eneipe aleipona enawa 8 dialena, wandio donsan.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Tane Pita me diene wanase, “Ainias, Iesu Keriso e inaede, enawie nogia nukudewaite wade aitaa!” Pita epe diedio me tauwadea os inalene enenwisene alen.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Lida ita Saron bedewe wanwanlala uduudu me inalene enenwisene aleidio ewane Tatamba sumanaiwantoiena.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Bola ebowa Iopa bedewe sumanai iwa ebowa Tabita wandie. Me ebowa Girik aiawe waia Dokas. I sa dewa euda dewamodie apana nuaparelala saumodie simbiamodie.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Tane Dokas kero wadeno bolen. Ita me sosowa bolena etepa duadisane du onapea bedewe itunadewae eiena.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Me bolawa Iopa bola Lida tampe naepe Pita walama sawo wandiawo. Sumanailala Iopa bedewe waimoia Pita Lida bedewe wandia umanawa etane sosou nata waaubamoieno me diapue banlepue wimpua awa antoiena. Ita mo wimone me iririsane waienase, “Somba niapo, no e aa winene menanedia tauwadea os e do ana Iopa bedewe!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Mo Pita epe iririsaieno etene enenwisene mo do antoiena. Mo banlene antone sape wimone du onapea bedewe odeiena. Sape obuobu uduudu Iopa bedewe wanwanlala wimone nuaparepare kewa waie waimoie. Ita mo Pita wisene odeno ewane enane panane ke waie Dokas inawaa wandie garau uduudu poposamodia otamoie me euwasaie.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Tane Pita mo uduudu diamona Dokas bolene winedia epue nomopue antopu. Mo ene antoieno me imimpa emmisilene rauparilen. Me rauparileidie namba i bolala mampesane diene wanase, “Tabita, enawiea!” Pita epe diedio i bolena emawa lotone me ewene enenwisene wain.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ita Pita me witapa wadene sausano enaenaida enen. Me bo bedewe inalene enedio Pita sumanailala ita obuobu sape auweia apamono odane i inawaa euwamono eweiena.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Dewa ema gagalowa Iopa apanawa uduudu mampo debamaleno etane apana uara Tatamba bedewe sumanainton.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ita Pita walama uara Iopa bedewe apana ebowa Saimon do waimoie nolaleidie. Saimon sa pue etepa sanaa lomoio nusamodie rakaumodia apanawa.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.