Atos 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Saul bauta dewaleidia rua Ierusalem bedewe Tatamba wawe alala kadimodie wandie. Me epe dewaleidie wandie sumanailala bola dawo waimoia do kadimopia menasano pirisi ionoidoa mampe alene
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 wanase, “Ne menanedia e leta girumamowo Iuswa gagalou dubu onionialala mampo Damaskas bedewe antopu. Ita leta sa bedewe girumaite diamoa ne muka wadana Damaskas bedewe apana mona ita iwoa uduudu mida Iesu waeuwa intawe antoia wadaitumope wimpe Ierusalem bedewe diburamopa.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Saul Damaskas bedewe aleidio awa nowe bola mampeleidio sapa debamawa uboe iene me osowe eintewano ewen.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sapa sa me osowe eintewano saidalene dogo osowe omene nosene aia etedio me diedi wadiase, “Saul, Saul, e dima baiwa ne onana eneie kadineiano poka etaidasadina?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Tane Saul aia sa etene mai atenlepona mida epe diedie ita waitaralene wanase, “Debamana, e mida epe waie dianeiana?” Saul epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Ne ipa Iesu mida onana eneie kadineiana wadina!
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 E dogo osowe enawie Damaskas bedewe aite dima dewasaa umanawa dieepu!”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Tane apana mida Saul do antoia aia sa etane mida Saul diedia mai ewapona, dia. Ita mo sapa debamawa sa ewane ita aia do etane memesantone mai aiau da wapona.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saul dogo osowe omena enenwisene emawa lotone tane mai sala ewapona rua, dia. Me emawa potaleno baiwa sosowa do antoia me witapa wadane banlene Damaskas bedewe antone odeiena.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sape me wandio walama natadea bedewe mai nana ba esa da napona, dia, me emawa potaleno di wandie.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Bola Damaskas bedewe sumanailala dea ebowa Ananaias wandie. Me sape wandie auwen rua ewedio Tatamba me ebowa Ananaias wane apasano eten. Ita me leusane wanase, “Tatamba, ne ema, dima dewasapaa meneede?”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ananaias epe wano Tatamba me diadewasasane wanase, “E enawie, inta dea ebowa apana waiase, ‘Inta dodomana’ asiasi aite Iudas duwa bedewe odaa. Ita du sawo bola Tasus apanawa Saul waitarawaitee ewaa. Me sape rauparileidie wande.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Me auwen rua ewena e me mampe wiene witaa me osowe ituano emawa potalena eulen.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananaias Tatamba sipoasane wanase, “Tatamba, apana sa e umanawa waiana Ierusalem bedewe e apanaa kakaibu mampo kadiwa daitada dewasadia umanawa etedine.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Me pirisi debamau mampo muka wadene bola emawo wisena e eboawo sumanaintoie waimoia uduudu wadaitumopie diburamopia umanawa etana. Ne me mampe awa santedina, mai menaneipona, dia.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Me a dabualeidio Tatamba me diene wanase, “E aitaa me mampe! Ne me sonabena nolanalepie uwa daitada apanawa ita mo warereu mampo ne ebona wasabamosapio atentopu. Ita ne me sonabena Israelwa mampo do ne wasabamona wapio ateineapu.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tane me nolalempo ne ebona baiwa poka daitada etaidasampe dauwa etompa.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Tatamba Ananaias epe dieno etene Saul du wandiawo mampe alene me witapa Saul osowe itune diene wanase, “Sona Saul, Tatamba Iesu e into ieiano manawo sabamolena me ne waaubaneno manawo winen e emaa potalena eulepio sala ewaa, ita do Aleu kakaiwa e nopeepia baiwa.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias witapa Saul osowe ituno tauwadea os me emawa osowe nitu bouri etepa rua wineia nomoieno sala ewen. Ita me enenwisene babatutulen.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ema aupe me nana nane etepa rualeno muka waden.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Me Iuswa gagalou dubu bedewe alene Gagalo euda benemamodie wadiase, “Iesu ipa God Otopa.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mo uduudu me Gagalo euda amonaleidio etane memesantone waienase, “Me ambi ipa epe waeuwaleidio eteitana? Me Iesu ebowa sumanaiwalala Ierusalem bedewe waimoia kadimodio poka etaidasaia apanawa wisen! Me sumanailala mape waimoia wadaitumopie diburalala ruau banlamopie Ierusalem bedewe wisepie pirisi debamau mampomopio kotuntopu umanawa etatana. Tane me tauma Gagalo euda amonaleidio eweitana.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Saul Gagalo euda amonaleidia mukawa debamalen ita badowa wasabamosadia Iesu ipa Keriso God sauawalena. Ita Iuswa Damaskas bedewe wanwanlala me Iesu wasabamowa wadio etane gagalowa sipoasape ampona mai rua, dia.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 — ausente —
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ita tadina dea Saul warorowa me wadane posa taiwa dola bedewe aine bola debama gonaawa nagawa bedewe noaneieno adiwe nosene ene alen.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saul Damaskas ene alene Ierusalem bedewe wisene menasana sumanailala do deantopona. Tane me dewawa mapo dewasadia mo inseie os waimoie. Me kadi bedewe insaisawa leusane Iesu bedewe sumanailene warorowa wanalena mai sumanaiwantopona. Sa baiwa mo uduudu me sawantone mai do deantopona, dia.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Mo Saul sawantoio Banabas me banlene aposel mampo antone me umanawa diadewasamono eteiena. Banabas Saul Damaskas bedewe aleidie Tatamba Iesu ewene do Tatamba me mampe gagalolena umanawa diamono atentoiena. Ita do Saul Damaskas bedewe mai sa ba mala do Gagalo euda Iesu ebowe amonaleidia umanawa diamon.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Banabas Saul umanawa diamono etane baiwa me wadane mamposane do deantoiena. Ita Saul mo bedeuwo wandi leidie Tatamba ebowe badowa malasia Ierusalem bedewe Gagalo euda amonaleidie.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Me Iuswa mida Girik aiawa wawala do gagalontoie wawantone osowe mo Saul bosapona baiwantoie.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Mo me bosapona intawa banusaio sumanai sosowa sape waimoia etane Saul banlene bola Sisaria bedewe iane antoiena. Ita sape mo me wanaaubeieno waa asiasi Tasusiwa alen.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Tane walama sawo mai mida da ekelesia apanawa Iudia, Galili ita Samaria bedewe onau enape kadimopona, dia. Mo wanwan euda os waimoio Aleu kakaiwa saumodio sumanaibu bedewe badowa eneie. Ita mo sa mampe Tatamba aiawa ruawantoie os waimoio ekelesia inilene debamaleidie.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita bola uara bedeuwointa aleidie God apanawa kakaibu ewamopia baiwa bola Lida bedewe wisen.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Sape apana ebowa Ainias, me etepa aiaisiwa mai eneipe aleipona enawa 8 dialena, wandio donsan.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Tane Pita me diene wanase, “Ainias, Iesu Keriso e inaede, enawie nogia nukudewaite wade aitaa!” Pita epe diedio me tauwadea os inalene enenwisene alen.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Lida ita Saron bedewe wanwanlala uduudu me inalene enenwisene aleidio ewane Tatamba sumanaiwantoiena.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Bola ebowa Iopa bedewe sumanai iwa ebowa Tabita wandie. Me ebowa Girik aiawe waia Dokas. I sa dewa euda dewamodie apana nuaparelala saumodie simbiamodie.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Tane Dokas kero wadeno bolen. Ita me sosowa bolena etepa duadisane du onapea bedewe itunadewae eiena.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Me bolawa Iopa bola Lida tampe naepe Pita walama sawo wandiawo. Sumanailala Iopa bedewe waimoia Pita Lida bedewe wandia umanawa etane sosou nata waaubamoieno me diapue banlepue wimpua awa antoiena. Ita mo wimone me iririsane waienase, “Somba niapo, no e aa winene menanedia tauwadea os e do ana Iopa bedewe!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Mo Pita epe iririsaieno etene enenwisene mo do antoiena. Mo banlene antone sape wimone du onapea bedewe odeiena. Sape obuobu uduudu Iopa bedewe wanwanlala wimone nuaparepare kewa waie waimoie. Ita mo Pita wisene odeno ewane enane panane ke waie Dokas inawaa wandie garau uduudu poposamodia otamoie me euwasaie.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Tane Pita mo uduudu diamona Dokas bolene winedia epue nomopue antopu. Mo ene antoieno me imimpa emmisilene rauparilen. Me rauparileidie namba i bolala mampesane diene wanase, “Tabita, enawiea!” Pita epe diedio i bolena emawa lotone me ewene enenwisene wain.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ita Pita me witapa wadene sausano enaenaida enen. Me bo bedewe inalene enedio Pita sumanailala ita obuobu sape auweia apamono odane i inawaa euwamono eweiena.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Dewa ema gagalowa Iopa apanawa uduudu mampo debamaleno etane apana uara Tatamba bedewe sumanainton.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ita Pita walama uara Iopa bedewe apana ebowa Saimon do waimoie nolaleidie. Saimon sa pue etepa sanaa lomoio nusamodie rakaumodia apanawa.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.